Французов ручей | страница 92



Мне удалось достичь того, к чему я стремился, удалось, несмотря на все трудности.
"Yes," she said. "Yes - I understand that."- Да, - проговорила она, - да... Я понимаю.
"And there have been other moments too.- И таких минут, поверьте, наберется немало.
The pleasure felt after I have made a drawing, and I look at the drawing, and it has the shape and form of what I meant.Я испытываю счастье, когда заканчиваю рисунок и вижу, что под моим пером он обретает ту форму, которую я хотел ему придать.
That is another degree of happiness."Вот вам и еще один оттенок счастья.
"It is easier then, for a man," she said, "a man is a creator, his happiness comes in the things that he achieves.- Мужчинам проще, - сказала она, - природа создала их для творчества.
What he makes with his hands, with his brain, with his talents."Они могут сотворить счастье своими руками, с помощью силы, ума или таланта.
"Possibly," he said. "But women are not idle. Women have babies.- Верно, - ответил он, - но и у женщин есть свое призвание - дети.
That is a greater achievement than the making of a drawing, or the planning of an action."Воспитать ребенка не менее сложно, чем нарисовать хорошую картину или разработать план операции.
"Do you think so?"- Вы действительно так считаете?
"Of course."- Разумеется.
"I never considered it before."- Мне это никогда не приходило в голову.
"You have children, have you not?"- Но ведь у вас есть дети?
"Yes - two."-Да... двое.
"And when you handled them for the first time, were you not conscious of achievement?- Неужели вы не чувствовали себя творцом, когда впервые держали их на руках?
Did you not say to yourself,Неужели вы не говорили себе:
' This is something I have done - myself?"Это создала я. Это мое творение"?
And was not that near to happiness?"Неужели вы не были тогда счастливы?
She thought a moment, and then smiled at him.Она задумалась, а потом с улыбкой ответила:
"Perhaps," she said.- Да, пожалуй, вы правы.
He turned away from her, and began touching the things on the mantelpiece.Он отвернулся и начал разглядывать безделушки, стоявшие на камине.
"You must not forget I am a pirate," he said; "here you are leaving your treasures about in careless fashion.- Вы слишком беспечны, - проговорил он наконец, - нельзя оставлять на виду такие сокровища, когда приглашаешь в гости пирата.
This little casket, for instance, is worth several hundred pounds."Вот эта шкатулка, например, стоит никак не меньше нескольких сотен фунтов.