Мне удалось достичь того, к чему я стремился, удалось, несмотря на все трудности. |
"Yes," she said. "Yes - I understand that." | - Да, - проговорила она, - да... Я понимаю. |
"And there have been other moments too. | - И таких минут, поверьте, наберется немало. |
The pleasure felt after I have made a drawing, and I look at the drawing, and it has the shape and form of what I meant. | Я испытываю счастье, когда заканчиваю рисунок и вижу, что под моим пером он обретает ту форму, которую я хотел ему придать. |
That is another degree of happiness." | Вот вам и еще один оттенок счастья. |
"It is easier then, for a man," she said, "a man is a creator, his happiness comes in the things that he achieves. | - Мужчинам проще, - сказала она, - природа создала их для творчества. |
What he makes with his hands, with his brain, with his talents." | Они могут сотворить счастье своими руками, с помощью силы, ума или таланта. |
"Possibly," he said. "But women are not idle. Women have babies. | - Верно, - ответил он, - но и у женщин есть свое призвание - дети. |
That is a greater achievement than the making of a drawing, or the planning of an action." | Воспитать ребенка не менее сложно, чем нарисовать хорошую картину или разработать план операции. |
"Do you think so?" | - Вы действительно так считаете? |
"Of course." | - Разумеется. |
"I never considered it before." | - Мне это никогда не приходило в голову. |
"You have children, have you not?" | - Но ведь у вас есть дети? |
"Yes - two." | -Да... двое. |
"And when you handled them for the first time, were you not conscious of achievement? | - Неужели вы не чувствовали себя творцом, когда впервые держали их на руках? |
Did you not say to yourself, | Неужели вы не говорили себе: |
' This is something I have done - myself? | "Это создала я. Это мое творение"? |
And was not that near to happiness?" | Неужели вы не были тогда счастливы? |
She thought a moment, and then smiled at him. | Она задумалась, а потом с улыбкой ответила: |
"Perhaps," she said. | - Да, пожалуй, вы правы. |
He turned away from her, and began touching the things on the mantelpiece. | Он отвернулся и начал разглядывать безделушки, стоявшие на камине. |
"You must not forget I am a pirate," he said; "here you are leaving your treasures about in careless fashion. | - Вы слишком беспечны, - проговорил он наконец, - нельзя оставлять на виду такие сокровища, когда приглашаешь в гости пирата. |
This little casket, for instance, is worth several hundred pounds." | Вот эта шкатулка, например, стоит никак не меньше нескольких сотен фунтов. |