Французов ручей | страница 93



"Ah, but then I trust you."- Я вам доверяю.
"That is unwise."- Совершенно напрасно.
"I throw myself upon your mercy."- Я рассчитываю на вашу снисходительность.
"I am known to be merciless."- Про меня говорят, что я не знаю снисхождения.
He replaced the casket, and picked up the miniature of Harry.Он поставил шкатулку обратно и взял в руки миниатюру Гарри.
He considered it a moment, whistling softly.Некоторое время он разглядывал ее, тихонько насвистывая, потом спросил:
"Your husband?" he said.- Ваш муж?
"Yes."- Да, - ответила она.
He made no comment, but put the miniature back into its place, and the fashion in which he did so, saying nothing of Harry, of the likeness, of the miniature itself, gave to her a curious sense of embarrassment.Он ничего больше не добавил и молча водворил портрет на место. И это его молчание, а также то, что он ни словом не обмолвился о достоинствах или недостатках миниатюры, о ее сходстве с оригиналом, неожиданно больно задело ее.
She felt instinctively that he thought little of Harry, considered him a dolt, and she wished suddenly that the miniature had not been there, or that Harry was in some way different.Она поняла, что он не слишком высокого мнения о Г арри, что он считает его жалким и никчемным. Ей стало досадно, что она поставила портрет на камин и что Гарри был именно таким, каким изобразил его художник.
"It was taken many years ago," she found herself saying, as though in defence; "before we were married."- Портрет сделан очень давно, - проговорила она, словно оправдываясь, - еще до нашей свадьбы.
"Oh, yes," he said.- Вот как? - произнес он.
There was a pause, and then -Затем помолчал и спросил:
"That portrait of you," he said, "upstairs in your room, was that done about the same time?"- А ваш портрет, тот, что висит в спальне, написан в это же время?
"Yes," she said, "at least - it was done soon after I became betrothed to Harry."- Да, - ответила она, - точнее, сразу после помолвки.
"And you have been married - how long?"- И давно вы замужем?
"Six years.- Шесть лет.
Henrietta is five."Нашей старшей дочери сейчас пять.
"And what decided you upon marriage?"- А почему вы вышли замуж?
She stared back at him, at a loss for a moment; his question was so unexpected.Она растерянно посмотрела на него - вопрос был довольно неожиданный.
And then, because he spoke so quietly, with such composure, as though he were asking why she had chosen a certain dish for dinner, caring little about the answer, she told him the truth, not realising that she had never admitted it before.