Подойдя к Доне, он поклонился и почтительно, как и подобает гостю, поцеловал ее протянутую руку. Затем остановился в дверях гостиной и с улыбкой взглянул на нее. |
"Supper awaits you," she said, shy suddenly, for no reason, and he did not answer, but followed her in to the dining-hall, where William stood waiting behind her chair. | - Ужин готов, - сказала она, только чтобы что-нибудь сказать. Он промолчал и двинулся вслед за ней в столовую, где их уже поджидал Уильям. |
The guest stood a moment, looking about him at the blaze of candles, at the bright silver, at the shining plates with the rose border, and then he turned to the hostess, with that same slow mocking smile she had grown to expect: | На пороге он на минуту задержался, окидывая взглядом горящие свечи, ярко начищенное серебро и матово поблескивающие тарелки с каймой из роз. Потом повернулся к хозяйке и произнес со своей обычной неторопливой и насмешливой улыбкой: |
"Is it wise of you, do you think, to put all this temptation before a pirate?" | - А вы не боитесь выставлять все эти соблазны перед пиратом? |
"It is William's fault," said Dona, "it is all William's doing." | - Это не моя идея, - пробормотала Дона. - Я здесь ни при чем, это все Уильям... |
"I don't believe you," he said; "William never made these preparations for me before, did you, William? | - Не может быть, - сказал француз. - Раньше он меня так не баловал. |
You cooked me a chop and served it to me on a chipped plate, and you brushed away one of the covers of the chairs, and told me I must be content." | Обычно он ограничивался тем, что зажаривал кусок мяса, швырял его на выщербленную тарелку и сдергивал чехол с одного из стульев. Верно, Уильям? |
"Yes, sir," said William, his eyes glowing in his small round face, and Dona sat down, shy no longer, for the presence of William broke constraint between them. | - Да, сэр, - откликнулся слуга, и его круглое личико просияло. Дона уселась за стол, чувствуя, как робость и неловкость, возникшие между ними вначале, исчезают благодаря присутствию Уильяма. |
He understood his role, playing the butt to perfection, laying himself open purposely to shafts of wit from his mistress, accepting with a smile and a shrug of the shoulder the mockeries of his master. | Он отлично понимал свою роль и охотно позволял хозяину и хозяйке оттачивать на нем свое остроумие, отвечая улыбкой и легким пожатием плеч на их шутливые реплики. |
And the crab was good, the salad excellent, the pastries light as air, the strawberries nectar, the wine perfection. |