Французов ручей | страница 87



"William, you are a genius," she said, and he bowed, permitting himself a smile.- Уильям, ты поистине превзошел самого себя! -воскликнула она. На что он позволил себе улыбнуться и с поклоном ответить:
"I am pleased you are glad, my lady."- Очень рад, что вам понравилось, миледи.
"How do I look? Will your master approve?" she asked him, turning on her heels.- Как я выгляжу? - спросила она, поворачиваясь на каблуках. - Достаточно хорошо, чтобы заслужить одобрение твоего хозяина?
"He will make no comment, my lady," replied the servant, "but I do not think he will be entirely indifferent to your appearance."- Не думаю, что вы дождетесь от него одобрения, миледи, - ответил слуга. - Хотя абсолютно равнодушным ваш вид его, конечно, не оставит.
"Thank you, William," she said gravely, and went out into the salon to await her guest.- Спасибо и на этом, - мрачно ответила она и отправилась в гостиную, чтобы не пропустить появления француза.
William had drawn the curtains for greater safety, but she pulled them back, letting in the summer night, and as she did so the Frenchman came towards her across the lawn, a tall, dark figure, walking silently.Уильям из предосторожности задернул в гостиной все шторы. Она раздернула их, впуская в комнату сладкие ароматы летней ночи, и выглянула наружу; по лужайке к дому неслышно двигалась высокая темная фигура - француз был уже здесь.
She saw at once that he had fallen in with her mood, and knowing that she would play the lady of the manor he had dressed himself, even as she had done, as though for a party.Очевидно, он догадался, что ей захочется сыграть роль хозяйки, - его наряд был тщательно подобран и полностью отвечал ее намерениям.
The moonlight touched his white stockings, and glimmered on his silver-buckled shoes. His long coat was wine-coloured, and his sash the same, though in a deeper tone, and there was lace at his throat, and at his wrists.Она разглядела белые чулки, туфли с серебряными пряжками, поблескивающими в лунном свете, длинный камзол вишневого цвета, пояс чуть более темного оттенка, рубашку с кружевным воротником и кружевными манжетами.
He still disdained the curled wigs of fashion, and wore his own hair, like a cavalier.Но парик он так и не надел, предпочитая прическу из собственных волос, делающую его похожим на солдата.
Dona held out her hand to him, and this time he bent over it, as a guest should do, brushing it with his lips, and then stood on the threshold of the salon, by the long window, looking down upon her with a smile.