Французов ручей | страница 89
К тому же краб был весьма недурен, салат отменно сочен, пирожные вкусны, земляника ароматна, а вино - выше всяких похвал. | |
"I am a better cook than William, for all that," pronounced his master, "and one day you shall taste my spring chicken, roasted on a spit." | - А все-таки Уильяму до меня далеко, - заметил француз. - Вот погодите, как-нибудь я угощу вас своим коронным блюдом - цыпленком на вертеле. |
"I will not believe it," she said, "chickens were never roasted in that cabin of yours, like a hermit's cell. | - И где же вы собираетесь его готовить? -недоверчиво спросила Дона. - Уж не в своей ли каюте, этой суровой келье отшельника? |
Cooking and philosophy do not go together." | Философия и кулинария как-то плохо вяжутся друг с другом. |
"On the contrary, they go very well," he said, "but I will not roast your chicken in my cell. | - Напротив, - возразил он, - они прекрасно друг друга дополняют. |
We will build a wood fire in the open, on the shores of the creek, and I will roast your chicken for you there. | Но жарить цыпленка я буду, конечно, не в каюте, а на костре, который мы с вами разожжем где-нибудь на берегу ручья, под открытым небом. |
But you must eat it in your fingers. | Только есть его нужно непременно руками. |
And there will be no candle-light, only the light of the fire." | И не при свечах, а здесь же, у костра. |
"And perhaps the night-jar you told me about will not be silent," she said. | - И может быть, тогда из леса прилетит козодой и пропоет для нас свою песню, - сказала она. |
"Perhaps!" He smiled at her across the table, and she had a sudden vision of the fire they would build, on the shore beside the water, and how the flames would hiss and crackle in the air, and how the good burnt smell of roasting chicken would come to their nostrils. The cooking would absorb him, even as his drawing of the heron absorbed him yesterday, and his planning of piracy would do tomorrow. | - Может быть, - с улыбкой ответил он. Дона представила костер, который они разожгут на берегу, у самой кромки воды, искры, с шипением и треском уносящиеся в небо, аппетитный запах, щекочущий ноздри... Наверное он будет готовить цыпленка так же серьезно и сосредоточенно, как вчера рисовал цаплю, а завтра будет разрабатывать план очередной операции. |
She noticed, for the first time, that William had left them, and rising from the table she blew the candles, and led the way into the salon. | Неожиданно она заметила, что Уильям ушел, оставив их вдвоем. Она поднялась, задула свечи и провела его в гостиную. |
Книги, похожие на Французов ручей