Французов ручей | страница 84



She remembered the evening that was to come, and the supper party, and began to smile, with all the guilty excitement of a conspirator.Она вспомнила о предстоящем ужине и улыбнулась - взволнованно и виновато, как заговорщица.
The day itself seemed like a prelude, a foretaste of things to come, and she wandered out into the garden to cut flowers, although those in the house were not yet faded.Весь сегодняшний день представлялся ей прелюдией, предвкушением того, что должно произойти вечером. Размышляя об этом, она отправилась в сад, чтобы нарезать свежих цветов, хотя те, что стояли в комнате, еще не успели увянуть.
The cutting of flowers was a peaceful thing, soothing to her unquiet mind, and the very sensation of touching the petals, fingering the long green stalks, laying them in a basket, and later placing them one by one in the vases that William had filled for her, banished her first restlessness.Она любила срезать цветы, это мирное занятие отвлекало и успокаивало ее. И сейчас, перебирая длинные стебли, гладя нежные лепестки, укладывая цветы в корзину и расставляя их затем в вазы, приготовленные Уильямом, она чувствовала, как напряжение ее постепенно спадает, а тревога рассеивается.
William too was a conspirator.У Уильяма тоже был заговорщицкий вид.
She had observed him in the dining-hall, cleaning the silver, and he had glanced up at her in understanding, for she knew why he worked with such ardour.Начищая серебро в столовой, он поднял голову и многозначительно посмотрел на нее - ему было приятно, что она знает, для кого он так старается.
"Let us do full justice to Navron," she said; "bring out all the silver, William, and light every candle.-Достань все серебро, Уильям, и зажги все свечи, - сказала она. - Я хочу, чтобы гость по достоинству оценил Нэврон.
And we will use that dinner service with the rose border - that is shut away for banquets."И не забудь поставить на стол сервиз с розами, который приберегают для самых торжественных случаев.
It was exciting, it was amusing - she fetched the dinner service herself and washed the plates, dusty with disuse, and she made a little decoration in the centre of the table with the young buds of fresh-cut roses.Ее вдруг охватило безудержное веселье. Она сама принесла сервиз, перемыла тарелки, покрывшиеся толстым слоем пыли, и украсила стол букетом только что срезанных полураспустившихся роз.
Then she and William descended together to the cellar, and peered by candle-light at the cobweb-covered bottles, and he brought forth a wine greatly prized by his master, which they had not known was there.