Французов ручей | страница 85



Потом они спустились в подвал, и Уильям, осмотрев затянутые паутиной бутылки, совершенно неожиданно обнаружил любимое вино своего хозяина.
They exchanged smiles, they whispered furtively, and Dona felt all the lovely wickedness of a child who does something wrong, something forbidden, and chokes with secret laughter behind his parent's back.Они обменивались таинственными улыбками, перешептывались, словно два заговорщика, и это доставляло ей удивительную, преступную радость, какую, наверное, испытывает ребенок, напроказивший тайком от родителей и тихонько посмеивающийся в уголке.
"What are we going to eat?" she said, and he shook his head, he would not tell.- Что ты приготовишь на ужин? - спросила она, но он только покачал головой, не желая раньше времени разглашать свою тайну.
"Rest easy, my lady," he said.- Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке.
"I will not disappoint you," and she went out into the garden once more, singing, her heart absurdly gay.И она снова пошла в сад, чувствуя, что сердце ее переполняется от счастья.
The hot noon passed, hazy with the high east wind, and the long hours of afternoon, and tea with the children under the mulberry tree, and so round to early evening once again, and their bed-time, and a ceasing of the wind, while the sun set, the sky glowed, and the first stars shone.А потом был полдень, жаркий, ветреный и мглистый, и нескончаемо долгие послеобеденные часы, и чай с детьми под шелковицей... Потом незаметно подкрались сумерки, детей отправили спать, ветер стих, солнце село, окрасив небо яркими красками, показались первые звезды.
The house was silent once more, and the servants, believing her to be weary, to be retiring supperless to bed, congratulated themselves on the easiness of their mistress, and took themselves to their own quarters.Дом замер; слуги, убедившись, что усталая хозяйка отказалась от ужина и отправилась спать, сочли ее поведение достойным всяческих похвал и разбрелись по своим комнатам.
Somewhere, alone in his room no doubt, William prepared the supper.Уильям, должно быть, тоже ушел к себе готовить ужин.
Dona did not ask. It did not matter.Дона больше не расспрашивала его - ей было уже не до этого.
She went to her own room, and stood before her wardrobe, pondering which gown to wear.Она поднялась в спальню, открыла платяной шкаф и задумалась, не зная, на чем остановиться.
She chose one cream-coloured, which she had worn often, and which she knew became her well, and she placed in her ears the ruby earrings that had belonged to Harry's mother, and round her throat the ruby pendant.