- Или помешать ему быть самим собой, - тихо добавила она. |
"Yes, my lady." | - Совершенно верно, миледи. |
"And the idea that piracy is wrong, that does not worry him?" | - А твоего хозяина не смущает, что пиратство -это зло, что грабить людей - преступление? |
"He robs those who can afford to be robbed, my lady. | - Поверьте, миледи, он грабит только тех, кого грех не ограбить. |
He gives away much of what he takes. | Да и добычу свою, как правило, раздает беднякам. |
The poorer people in Brittany benefit very often. | Многие бедные семьи Бретани считают его своим благодетелем. |
No, the moral issue does not concern him." | Так что и в этом смысле совесть его совершенно чиста. |
"He is not married, I suppose?" | - Он, очевидно, не женат? |
"No, my lady. | - Нет, миледи. |
Marriage and piracy do not go together." | Супружеская жизнь не для пирата. |
"What if his wife should love the sea?" | - А если его жена тоже будет любить море? |
"Women are apt to obey the laws of nature, my lady, and produce babies." | - Вы забываете, миледи, что природа уготовила женщине быть не только женой, но и матерью. |
"Ah! very true, William." | - Да, ты прав. |
"And women who produce babies have a liking for their own fireside, they no longer want to roam. | - Стоит женщине обзавестись ребенком, как она сразу же становится домоседкой. |
So a man is faced at once with a choice. | Кочевая жизнь ее больше не устраивает. |
He must either stay at home and be bored, or go away and be miserable. | И мужчине приходится выбирать: или сидеть дома, изнывая от скуки, или бродяжничать, страдая от тоски. |
He is lost in either case. | В любом случае это уже не пират. |
No, to be really free, a man must sail alone." | Нет, миледи, если мужчина хочет сохранить свободу, он должен выходить в море один. |
"That is your master's philosophy?" | - Твой хозяин тоже так считает? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"I wish I were a man, William." | - Как жаль, что я не мужчина. |
"Why so, my lady?" | - Почему, миледи? |
"Because I too would find my ship, and go forth, a law unto myself." | - Я тоже хотела бы найти свой корабль, на котором можно уплыть в море и забыть обо всем. |
As she spoke there came a loud cry from upstairs, followed by a wail, and the sound of Prue's scolding voice. | Не успела она закончить, как сверху послышался громкий детский плач и ворчливые уговоры Пру. |
Dona smiled, and shook her head. | Дона улыбнулась и покачала головой. |
"Your master is right, William," she said, "we are all cogs in a wheel, and mothers most especially. |