Французов ручей | страница 82



- Или помешать ему быть самим собой, - тихо добавила она.
"Yes, my lady."- Совершенно верно, миледи.
"And the idea that piracy is wrong, that does not worry him?"- А твоего хозяина не смущает, что пиратство -это зло, что грабить людей - преступление?
"He robs those who can afford to be robbed, my lady.- Поверьте, миледи, он грабит только тех, кого грех не ограбить.
He gives away much of what he takes.Да и добычу свою, как правило, раздает беднякам.
The poorer people in Brittany benefit very often.Многие бедные семьи Бретани считают его своим благодетелем.
No, the moral issue does not concern him."Так что и в этом смысле совесть его совершенно чиста.
"He is not married, I suppose?"- Он, очевидно, не женат?
"No, my lady.- Нет, миледи.
Marriage and piracy do not go together."Супружеская жизнь не для пирата.
"What if his wife should love the sea?"- А если его жена тоже будет любить море?
"Women are apt to obey the laws of nature, my lady, and produce babies."- Вы забываете, миледи, что природа уготовила женщине быть не только женой, но и матерью.
"Ah! very true, William."- Да, ты прав.
"And women who produce babies have a liking for their own fireside, they no longer want to roam.- Стоит женщине обзавестись ребенком, как она сразу же становится домоседкой.
So a man is faced at once with a choice.Кочевая жизнь ее больше не устраивает.
He must either stay at home and be bored, or go away and be miserable.И мужчине приходится выбирать: или сидеть дома, изнывая от скуки, или бродяжничать, страдая от тоски.
He is lost in either case.В любом случае это уже не пират.
No, to be really free, a man must sail alone."Нет, миледи, если мужчина хочет сохранить свободу, он должен выходить в море один.
"That is your master's philosophy?"- Твой хозяин тоже так считает?
"Yes, my lady."- Да, миледи.
"I wish I were a man, William."- Как жаль, что я не мужчина.
"Why so, my lady?"- Почему, миледи?
"Because I too would find my ship, and go forth, a law unto myself."- Я тоже хотела бы найти свой корабль, на котором можно уплыть в море и забыть обо всем.
As she spoke there came a loud cry from upstairs, followed by a wail, and the sound of Prue's scolding voice.Не успела она закончить, как сверху послышался громкий детский плач и ворчливые уговоры Пру.
Dona smiled, and shook her head.Дона улыбнулась и покачала головой.
"Your master is right, William," she said, "we are all cogs in a wheel, and mothers most especially.