Французов ручей | страница 80



- Хорошо, миледи.
"The gentleman will be coming on foot, so there is no need for the groom to stay up and mind a horse."- Г ость придет пешком, поэтому скажи груму, чтобы запер конюшню и ложился спать.
"No, my lady."- Слушаюсь, миледи.
"Can you cook, William?"- И вот еще что, Уильям... Ты умеешь готовить?
"I am not entirely ignorant of the art, my lady."- Когда-то у меня это неплохо получалось, миледи.
"Then you shall send the servants to bed, and cook supper for the gentleman and myself, William."- В таком случае приготовь завтра ужин для меня и моего гостя.
"Yes, my lady."- Хорошо, миледи.
"And you need not mention the visit to anyone in the house, William."- Слуг можешь отпустить. Им совсем необязательно знать, что я буду ужинать не одна.
"No, my lady."- Понимаю, миледи.
"In fact, William, I propose to behave outrageously."- Как видишь, Уильям, я тоже способна на безрассудные поступки.
"So it would seem, my lady."- Вижу, миледи.
"And you are dreadfully shocked, William?"- Тебя это шокирует?
"No, my lady."- Нисколько, миледи.
"Why not, William?"-Вот как? Почему же?
"Because nothing you or my master ever did could possibly shock me, my lady."- Ни вы, ни мой хозяин ничем не можете шокировать меня, миледи.
And at this she burst out laughing, and clasped her hands together.Дона расхохоталась, прижав руки к груди.
"Oh, William, my solemn William, then you guessed all the time!- О, Уильям, значит, ты обо всем догадался?
How did you know, how could you tell?"Но как? Чем я себя выдала?
"There was something about your walk, as you entered just now, my lady, that gave you away.- Походкой, миледи. Как только вы вошли в комнату, я сразу понял, что что-то случилось.
And your eyes were - if I may say so without giving offence - very much alive.Да и глаза у вас, с позволения сказать, стали совсем другие: живые, веселые.
And coming as you did from the direction of the river I put two and two together, as it were, and said to myself:А когда я увидел, что вы к тому же пришли со стороны реки, я мигом сообразил, в чем дело, и сказал себе:
' It has happened. They have met at last.' ""Ну вот, наконец-то они встретились".
"Why 'at last,' William?"- Почему "наконец-то"?
"Because, my lady, I am a fatalist by nature, and I have always known that, sooner or later, the meeting was bound to come about."- Потому что я верю в судьбу, миледи. Рано или поздно она должна была свести вас с моим хозяином.
"Although I am a lady of the manor, married and respectable, with two children, and your master a lawless Frenchman, and a pirate?"