- Хорошо, миледи. |
"The gentleman will be coming on foot, so there is no need for the groom to stay up and mind a horse." | - Г ость придет пешком, поэтому скажи груму, чтобы запер конюшню и ложился спать. |
"No, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
"Can you cook, William?" | - И вот еще что, Уильям... Ты умеешь готовить? |
"I am not entirely ignorant of the art, my lady." | - Когда-то у меня это неплохо получалось, миледи. |
"Then you shall send the servants to bed, and cook supper for the gentleman and myself, William." | - В таком случае приготовь завтра ужин для меня и моего гостя. |
"Yes, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"And you need not mention the visit to anyone in the house, William." | - Слуг можешь отпустить. Им совсем необязательно знать, что я буду ужинать не одна. |
"No, my lady." | - Понимаю, миледи. |
"In fact, William, I propose to behave outrageously." | - Как видишь, Уильям, я тоже способна на безрассудные поступки. |
"So it would seem, my lady." | - Вижу, миледи. |
"And you are dreadfully shocked, William?" | - Тебя это шокирует? |
"No, my lady." | - Нисколько, миледи. |
"Why not, William?" | -Вот как? Почему же? |
"Because nothing you or my master ever did could possibly shock me, my lady." | - Ни вы, ни мой хозяин ничем не можете шокировать меня, миледи. |
And at this she burst out laughing, and clasped her hands together. | Дона расхохоталась, прижав руки к груди. |
"Oh, William, my solemn William, then you guessed all the time! | - О, Уильям, значит, ты обо всем догадался? |
How did you know, how could you tell?" | Но как? Чем я себя выдала? |
"There was something about your walk, as you entered just now, my lady, that gave you away. | - Походкой, миледи. Как только вы вошли в комнату, я сразу понял, что что-то случилось. |
And your eyes were - if I may say so without giving offence - very much alive. | Да и глаза у вас, с позволения сказать, стали совсем другие: живые, веселые. |
And coming as you did from the direction of the river I put two and two together, as it were, and said to myself: | А когда я увидел, что вы к тому же пришли со стороны реки, я мигом сообразил, в чем дело, и сказал себе: |
' It has happened. They have met at last.' " | "Ну вот, наконец-то они встретились". |
"Why 'at last,' William?" | - Почему "наконец-то"? |
"Because, my lady, I am a fatalist by nature, and I have always known that, sooner or later, the meeting was bound to come about." | - Потому что я верю в судьбу, миледи. Рано или поздно она должна была свести вас с моим хозяином. |
"Although I am a lady of the manor, married and respectable, with two children, and your master a lawless Frenchman, and a pirate?" |