Она повернулась и торопливо двинулась к дому, виновато улыбаясь на ходу, словно ребенок, напроказивший тайком от взрослых. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
When she came to the house she saw that William was standing by the window of the salon, making a pretence of putting the room in order, but she knew at once he had been watching for her. | Выйдя на лужайку, она увидела, что Уильям стоит у окна гостиной, делая вид, что протирает его, а на самом деле высматривая, откуда она придет. |
She would not tell him immediately, for the fun of teasing him, and coming into the room, casting her kerchief from her head, she said, | Она решила не объявлять ему обо всем сразу, а для начала немного подразнить. Переступив порог гостиной, она остановилась и, вертя в руках косынку, проговорила: |
"I have been walking, William, my head is better." | - Уф, я отлично прогулялась, голова совсем не болит. |
"So I observe, my lady," he said, his eyes upon her. | - Я заметил, миледи, - ответил он, пристально глядя на нее. |
"I walked by the river, where it is quiet and cool." | - У реки сегодня так хорошо: тихо, прохладно. |
"Indeed, my lady." | - Да, миледи. |
"I had no knowledge of the creek before. | - Представь себе, там, оказывается, есть ручей. |
It is enchanting, like a fairy-tale. A good hiding-place, William, for fugitives like myself." | Удивительное место: уединенное, таинственное -идеальное убежище для тех, кто хочет скрыться от посторонних взглядов... как я, например. |
"Very probably, my lady." | - Да, миледи. |
"And my Lord Godolphin, did you see him?" | - Ну а ты как съездил? Застал лорда Годолфина? |
"His lordship was not at home, my lady. | - Нет, миледи, его светлости не было дома. |
I bade his servant give your flowers and the message to his lady." | Я оставил цветы у лакея и попросил передать их миледи Годолфин. |
"Thank you, William." | - Спасибо, - сказала она. |
She paused a moment, pretending to arrange the sprigs of lilac in their vase, and then, | Затем помолчала, притворяясь, что поправляет ветки сирени в вазе, и добавила: |
"Oh, William, before I forget. I am giving a small supper party tomorrow night. | - Да, Уильям, пока я не забыла: завтра вечером я жду гостей. |
The hour is rather late, ten o'clock." | Ужин лучше перенести на десять. |
"Very well, my lady. | - Слушаюсь, миледи. |
How many will you be?" | На сколько человек прикажете накрывать? |
"Only two, William. | - На двоих. |
Myself and one other - a gentleman." | Нас будет только двое - я и еще один господин. |
"Yes, my lady." |