Французов ручей | страница 79



Она повернулась и торопливо двинулась к дому, виновато улыбаясь на ходу, словно ребенок, напроказивший тайком от взрослых.
CHAPTER VIIГлава 7
When she came to the house she saw that William was standing by the window of the salon, making a pretence of putting the room in order, but she knew at once he had been watching for her.Выйдя на лужайку, она увидела, что Уильям стоит у окна гостиной, делая вид, что протирает его, а на самом деле высматривая, откуда она придет.
She would not tell him immediately, for the fun of teasing him, and coming into the room, casting her kerchief from her head, she said,Она решила не объявлять ему обо всем сразу, а для начала немного подразнить. Переступив порог гостиной, она остановилась и, вертя в руках косынку, проговорила:
"I have been walking, William, my head is better."- Уф, я отлично прогулялась, голова совсем не болит.
"So I observe, my lady," he said, his eyes upon her.- Я заметил, миледи, - ответил он, пристально глядя на нее.
"I walked by the river, where it is quiet and cool."- У реки сегодня так хорошо: тихо, прохладно.
"Indeed, my lady."- Да, миледи.
"I had no knowledge of the creek before.- Представь себе, там, оказывается, есть ручей.
It is enchanting, like a fairy-tale. A good hiding-place, William, for fugitives like myself."Удивительное место: уединенное, таинственное -идеальное убежище для тех, кто хочет скрыться от посторонних взглядов... как я, например.
"Very probably, my lady."- Да, миледи.
"And my Lord Godolphin, did you see him?"- Ну а ты как съездил? Застал лорда Годолфина?
"His lordship was not at home, my lady.- Нет, миледи, его светлости не было дома.
I bade his servant give your flowers and the message to his lady."Я оставил цветы у лакея и попросил передать их миледи Годолфин.
"Thank you, William."- Спасибо, - сказала она.
She paused a moment, pretending to arrange the sprigs of lilac in their vase, and then,Затем помолчала, притворяясь, что поправляет ветки сирени в вазе, и добавила:
"Oh, William, before I forget. I am giving a small supper party tomorrow night.- Да, Уильям, пока я не забыла: завтра вечером я жду гостей.
The hour is rather late, ten o'clock."Ужин лучше перенести на десять.
"Very well, my lady.- Слушаюсь, миледи.
How many will you be?"На сколько человек прикажете накрывать?
"Only two, William.- На двоих.
Myself and one other - a gentleman."Нас будет только двое - я и еще один господин.
"Yes, my lady."