Французов ручей | страница 78



Француз не помогал ей.
He leant against the bulwark and watched her.Он стоял наверху и смотрел, как она спускается.
"And Navron House?" he said. "Is it barred and bolted, is William to be dismissed?"- Вы не передумали? - крикнул он ей вдогонку. -Вы по-прежнему хотите запереть Нэврон и уволить Уильяма?
"No," she said.-Уже не хочу, - ответила она.
"I must return your call, then," he said, "as a matter of courtesy."- В таком случае я считаю своим долгом нанести вам ответный визит.
"Of course."- Буду очень рада, - сказала она.
"What is the correct hour?- Когда мне прийти?
In the afternoon, I believe, between three and four, and you offer me a dish of tea?"Скажем, после обеда, часа в три - вас устроит? Надеюсь, вы напоите меня чаем?
She looked at him, laughing, and shook her head.Она посмотрела на него, рассмеялась и покачала головой:
"No," she said, "that is for Lord Godolphin and the gentry.- Нет, вы ведь не лорд Годолфин.
Pirates do not call upon ladies in the afternoon.Пираты не являются к дамам средь бела дня.
They come stealthily, by night, knocking upon a window - and the lady of the manor, fearful for her safety, gives him supper, by candlelight."Им полагается приходить ночью, тайком, оповещая о себе стуком в окно. Чтобы перепуганная хозяйка, затеплив свечу, усадила гостя за стол и накормила остатками ужина.
"As you will," he said, "tomorrow then, at ten o'clock?"- Ну что ж, - сказал он, - тогда завтра в десять.
"Yes," she said.- Идет, - ответила она.
"Good night."- Спокойной ночи.
"Good night."- Спокойной ночи.
He went on standing against the bulwark watching her, as she was pulled ashore in the little boat.Дона переправилась через ручей и вышла на берег, а француз все стоял на палубе и смотрел ей вслед.
The sun had gone behind the trees, and the creek was in shadow.Солнце спряталось за деревьями, ручей погрузился во тьму.
The last of the ebb had run away from the flats, and the water was still.Отлив закончился; вода отступила с отмелей и замерла, спокойная и неподвижная.
A curlew called once, out of sight, round the bend of the river.Где-то в стороне, за излучиной, коротко прокричал кроншнеп.
The ship, with its bold colouring, its raking masts, looked remote, unreal, a thing of fantasy.Дона взглянула на корабль. Яркий, пестрый, с необычными наклонными мачтами, он казался сейчас далеким и нереальным.
She turned, and sped through the trees towards the house, smiling guiltily to herself, like a child hugging a secret.