Француз не помогал ей. |
He leant against the bulwark and watched her. | Он стоял наверху и смотрел, как она спускается. |
"And Navron House?" he said. "Is it barred and bolted, is William to be dismissed?" | - Вы не передумали? - крикнул он ей вдогонку. -Вы по-прежнему хотите запереть Нэврон и уволить Уильяма? |
"No," she said. | -Уже не хочу, - ответила она. |
"I must return your call, then," he said, "as a matter of courtesy." | - В таком случае я считаю своим долгом нанести вам ответный визит. |
"Of course." | - Буду очень рада, - сказала она. |
"What is the correct hour? | - Когда мне прийти? |
In the afternoon, I believe, between three and four, and you offer me a dish of tea?" | Скажем, после обеда, часа в три - вас устроит? Надеюсь, вы напоите меня чаем? |
She looked at him, laughing, and shook her head. | Она посмотрела на него, рассмеялась и покачала головой: |
"No," she said, "that is for Lord Godolphin and the gentry. | - Нет, вы ведь не лорд Годолфин. |
Pirates do not call upon ladies in the afternoon. | Пираты не являются к дамам средь бела дня. |
They come stealthily, by night, knocking upon a window - and the lady of the manor, fearful for her safety, gives him supper, by candlelight." | Им полагается приходить ночью, тайком, оповещая о себе стуком в окно. Чтобы перепуганная хозяйка, затеплив свечу, усадила гостя за стол и накормила остатками ужина. |
"As you will," he said, "tomorrow then, at ten o'clock?" | - Ну что ж, - сказал он, - тогда завтра в десять. |
"Yes," she said. | - Идет, - ответила она. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
"Good night." | - Спокойной ночи. |
He went on standing against the bulwark watching her, as she was pulled ashore in the little boat. | Дона переправилась через ручей и вышла на берег, а француз все стоял на палубе и смотрел ей вслед. |
The sun had gone behind the trees, and the creek was in shadow. | Солнце спряталось за деревьями, ручей погрузился во тьму. |
The last of the ebb had run away from the flats, and the water was still. | Отлив закончился; вода отступила с отмелей и замерла, спокойная и неподвижная. |
A curlew called once, out of sight, round the bend of the river. | Где-то в стороне, за излучиной, коротко прокричал кроншнеп. |
The ship, with its bold colouring, its raking masts, looked remote, unreal, a thing of fantasy. | Дона взглянула на корабль. Яркий, пестрый, с необычными наклонными мачтами, он казался сейчас далеким и нереальным. |
She turned, and sped through the trees towards the house, smiling guiltily to herself, like a child hugging a secret. |