Французов ручей | страница 77



Она подержала перо в руке, словно взвешивая ответ, и - то ли оттого, что ей снова вспомнился Г арри, позевывающий над картами, и Г одолфин с его выпученными глазами, то ли оттого, что ее разморило после сытного обеда и она почувствовала себя легко и беспечно, как бабочка, порхающая на солнце, а может быть, просто оттого, что он стоял рядом, - так или иначе, она вдруг взглянула на него, рассмеялась и быстро черкнула в центре листа, под другими именами, -"Дона Сент-Колам".
"And now you must go back, your children will wonder what has happened to you," he said.- А теперь вам пора идти, - сказал он, - а то дети начнут вас искать.
"Yes," she said.- Да, - кивнула она.
He led the way out of his cabin, and on to the deck.Они вышли из каюты и поднялись на палубу.
He leant over the rail, and called down to the men amidships.Там он остановился и, перевесившись через перила, крикнул что-то на бретонском наречии матросам, работавшим внизу.
"First you must be introduced," he said, and he called out an order, in the Breton patois she could not understand, and in a moment his company assembled themselves, glancing up at her in curiosity. "I am going to tell them that from henceforth you come to the creek unchallenged," he said; "that you are free to come and go as you please.- Я хочу представить вас команде, - объяснил он ей. Затем отдал еще какой-то приказ, и через минуту все матросы выстроились на палубе, с любопытством поглядывая на нее. - Я скажу им, что отныне вы можете беспрепятственно приближаться к ручью.
The creek is yours.Ручей теперь ваш.
The ship is yours.И корабль тоже.
You are one of us."С этого мгновения вы полноправный член нашей команды.
He spoke to them briefly, and then one by one they came up to her, and bowed, and kissed her hand, and she laughed back at them, saying,Он обратился к матросам. Они молча выслушали его, а потом стали по очереди подходить к ней и почтительно целовать руку.
"Thank you" - and there was a madness about, a frivolity, like a dream under the sun.А она смеялась и благодарила их, а в голове ее вертелась одна и та же мысль: "Это всего лишь сон, безумный, фантастический летний сон".
Below, in the water, one of the men waited for her in the boat.Внизу на воде уже ждала лодка с одним из матросов.
She climbed the bulwark, and swung herself over the side onto the ladder.Дона перебралась через перила и начала спускаться по трапу.
The Frenchman did not help her.