Она подержала перо в руке, словно взвешивая ответ, и - то ли оттого, что ей снова вспомнился Г арри, позевывающий над картами, и Г одолфин с его выпученными глазами, то ли оттого, что ее разморило после сытного обеда и она почувствовала себя легко и беспечно, как бабочка, порхающая на солнце, а может быть, просто оттого, что он стоял рядом, - так или иначе, она вдруг взглянула на него, рассмеялась и быстро черкнула в центре листа, под другими именами, -"Дона Сент-Колам". |
"And now you must go back, your children will wonder what has happened to you," he said. | - А теперь вам пора идти, - сказал он, - а то дети начнут вас искать. |
"Yes," she said. | - Да, - кивнула она. |
He led the way out of his cabin, and on to the deck. | Они вышли из каюты и поднялись на палубу. |
He leant over the rail, and called down to the men amidships. | Там он остановился и, перевесившись через перила, крикнул что-то на бретонском наречии матросам, работавшим внизу. |
"First you must be introduced," he said, and he called out an order, in the Breton patois she could not understand, and in a moment his company assembled themselves, glancing up at her in curiosity. "I am going to tell them that from henceforth you come to the creek unchallenged," he said; "that you are free to come and go as you please. | - Я хочу представить вас команде, - объяснил он ей. Затем отдал еще какой-то приказ, и через минуту все матросы выстроились на палубе, с любопытством поглядывая на нее. - Я скажу им, что отныне вы можете беспрепятственно приближаться к ручью. |
The creek is yours. | Ручей теперь ваш. |
The ship is yours. | И корабль тоже. |
You are one of us." | С этого мгновения вы полноправный член нашей команды. |
He spoke to them briefly, and then one by one they came up to her, and bowed, and kissed her hand, and she laughed back at them, saying, | Он обратился к матросам. Они молча выслушали его, а потом стали по очереди подходить к ней и почтительно целовать руку. |
"Thank you" - and there was a madness about, a frivolity, like a dream under the sun. | А она смеялась и благодарила их, а в голове ее вертелась одна и та же мысль: "Это всего лишь сон, безумный, фантастический летний сон". |
Below, in the water, one of the men waited for her in the boat. | Внизу на воде уже ждала лодка с одним из матросов. |
She climbed the bulwark, and swung herself over the side onto the ladder. | Дона перебралась через перила и начала спускаться по трапу. |
The Frenchman did not help her. |