|
And it seemed to me that you bowed gracefully, and gave me permission. Sometimes you even smiled." | И вы милостиво кивали мне в ответ, а иногда даже дарили улыбку. |
"It was very wrong of you," she said, "very irregular." | - Все равно, - сказала Дона, - вы вели себя дерзко и бесцеремонно. |
"I know," he said. | - Согласен, - ответил он. |
"Besides being dangerous." | - Кроме того, вы рисковали своей головой. |
"That was the fun of it." | - По-моему, риск был оправдан. |
"And if I had known for one moment..." | - Ах, если бы я только могла предположить... |
"What would you have done?" | - И что бы вы сделали? |
"I should have come down to Navron at once." | - Я тут же приехала бы в Нэврон. |
"And then?" | - А потом? |
"I should have barred the house. I should have dismissed William. I should have set a watch on the estate." | - Заперла бы дом, прогнала бы Уильяма и расставила всюду часовых. |
"All that?" | - Неужели вы так суровы? |
"Yes." | - Представьте себе. |
"I don't believe you." | - Я вам не верю. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because when I lay in your bed, looking up at your portrait on the wall, that was not how you behaved." | - Потому что ваш портрет говорит о другом. Когда я смотрел на него, лежа в вашей кровати, я видел, что вы поступили бы совсем не так. |
"How did I behave?" | - А как? |
"Very differently." | - Вы сделали бы все наоборот. |
' What did I do?" "Many things." What sort of things?" | -То есть? |
"You joined my ship's company, for one thing. You signed your name amongst the faithful. You were the first, and the last woman, to do so." | - Вы перешли бы на мою сторону, поставили бы свою подпись рядом с нашими и стали единственной женщиной, присягнувшей на верность нашему делу. |
And saying this, he rose from the table, and went to a drawer, and fetched out a book. | Проговорив это, он поднялся, достал из шкафа какую-то книгу и раскрыл ее. |
This he opened, and on the page she saw the words La Mouette, followed by a string of names. Edmond Vacquier... Jules Thomas... Pierre Blanc... Luc Dumont... and so on. | В верхней части листа стояла надпись - "Ла Муэтт", а под ней длинный список имен: Эдмон Вакье, Жюль Тома, Пьер Блан, Люк Дюмон и многие, многие другие. |
And he reached then for his pen, and dipped it in the ink, and handed it to her. | Он взял перо, обмакнул его в чернила и протянул ей. |
"Well?" he said, "what about it?" | - Ну что? - спросил он. - Согласны? |
She took it from him, balancing it in her hand a moment, as though weighing the question, and she did not know whether it was the thought of Harry in London, yawning over his cards, or Godolphin with his bulbous eyes, or the good soup she had taken and the wine she had drunk, making her drowsy and warm, and a little careless, like a butterfly in the sun, or whether it was because he was standing there beside her, but she looked up at him, laughing suddenly, and signed her name in the centre of the page, beneath the others, Dona St. Columb. |