Французов ручей | страница 44
They send us a handful of soldiers from the garrison at Bristol, but they are worse than useless. | Мы даже вызвали на подмогу солдат из Бристоля, но от этих остолопов нет никакой пользы. |
No, I can see that I and the rest of the landowners in the county will have to band ourselves together and deal with the menace. | Вся беда в том, что местная знать действует поодиночке, вместо того чтобы объединиться и сообща дать отпор врагу. |
It is very unfortunate that Harry is not at Navron, very unfortunate." | Очень жаль, что Гарри не сумел приехать, очень жаль. |
"Can I do anything to help you?" asked Dona, digging her nails into her hand to stop herself from smiling: he looked so provoked, so highly indignant, almost as though he blamed her for the acts of piracy. | - Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? -спросила Дона, изо всех сил стискивая руки, чтобы не рассмеяться: он так яростно нападал на нее, так горячился, словно подозревал ее в тайном пособничестве пиратам. |
"My dear lady," he said, "there is nothing you can do, except ask your husband to come down, and rally round his friends, so that we can fight this damned Frenchman." | - Только одним, сударыня, только одним: как можно быстрей вызвать сюда вашего супруга. Пусть он поможет нам объединиться и одолеть наконец этого проклятого француза. |
"Frenchman?" she said. | - Француза? - переспросила она. |
"Why, yes, that's the plague of it," he said, almost shouting in his anger; "the fellow's a low sneaking foreigner, who for some reason or other seems to know our coast like the back of his hand, and slips away to the other side, to Brittany, before we can lay our hands on him. | - Да! - раздраженно воскликнул он. - Представьте себе, этот негодяй вдобавок еще и иностранец -грязный, подлый французишка. Он каким-то образом сумел изучить наше побережье и теперь, когда мы пытаемся его поймать, каждый раз ухитряется улизнуть на материк, в Бретань. |
His craft is like quicksilver, none of our ships down here can catch him. | Корабль его быстр, как ртуть, ни одно наше судно не способно его догнать. |
He'll creep into our harbours by night, land silently like the stealthy rat he is, seize our goods, break open our stores and merchandise, and be away on the morning tide while our fellows are rubbing the sleep out of their eyes." | Ночью он тайком высаживается на берег, бесшумно как тать, прокрадывается в наши дома, ворует наше добро, взламывает лавки и кладовые, а утром исчезает вместе с отливом, прежде чем хозяева успевают продрать глаза. |
Книги, похожие на Французов ручей