Лорд Годолфин тем временем продолжал говорить. Его супруга просила передать, что в самом скором времени ждет Дону к себе, у них так мало знакомых, они почти ни с кем не видятся... |
How boring and heavy he was, thought Dona, was there no middle course between this solemn pompous pretentiousness and the vicious frivolity of Rockingham? | "Боже мой, - думала Дона, - до чего же он скучен! Существует ли вообще золотая середина между грубой развязностью Рокингема и таким вот нелепым чванством? |
Would Harry become like this if he lived at Navron? A great turnip, with eyes that said nothing, and a mouth like a slit in a suet pudding. | Кто знает, если бы Гарри жил в Нэвроне, может быть, и он стал бы таким же надутым пузырем с пустым взглядом и ртом, похожим на надрез в мясном пудинге?" |
"I was hoping," Godolphin was saying, "that Harry would have given some assistance in the county. | - Я уверен, - бубнил Г одолфин, - что Г арри не оставит своих земляков в трудную минуту. |
You have heard of our troubles, no doubt." | Вы, конечно, слышали о наших неприятностях? |
"I have heard nothing," said Dona. "No? | - Нет, - ответила она, - я ничего не знаю. |
Perhaps you are too remote here for the news to reach you, though the talk and chatter has been rife for miles around. | - Очевидно, новость еще не успела до вас дойти. Нэврон действительно расположен очень уединенно. Хотя в округе все только об этом и говорят. |
We have been vexed and harried, almost at our wits' end, in fact, with acts of piracy. | Жители страшно обеспокоены. Представьте себе, у нас на побережье объявились пираты! |
Goods of considerable value have been lost at Penryn, and along the coast. | За последнее время они совершили уже несколько набегов, похитили много ценных вещей - в Пенрине и в других деревнях. |
An estate of my neighbour's was sacked a week or so ago." | А на прошлой неделе напали на моего соседа. |
"How distressing," said Dona. | - Да, в самом деле неприятно, - согласилась Дона. |
"It is more than distressing, it is a positive outrage!" declared Godolphin, his face reddening, his eyes more bulbous than ever, "and no one knows how to deal with it. | - Неприятно? ! - возмущенно воскликнул Годолфин. Лицо его покраснело, глаза еще больше вытаращились. - Да это просто неслыханно! И самое ужасное, что никто не знает, как с ними бороться. |