Желания Силверсмита | страница 7



He got out of bed, walked across the room and pushed the servant's button. Then he got back in bed.Поднявшись, он прошел по комнате и нажал кнопку звонка, затем вновь улегся на кровать и засек время.
It took three minutes and thirty-eight seconds by his Rolex Oyster, whose case was carved out of a single block of amber, for the butler's second assistant to hurry into the room.Его "Ролекс" в корпусе из цельного куска янтаря отсчитал три минуты тридцать восемь секунд, прежде чем в комнату торопливо вошел второй помощник дворецкого.
Silversmith pointed at the glass.Силверсмит указал на стакан.
The assistant butler's eyes bugged out and his jaw fell.Глаза слуги выпучились, челюсть отвисла.
"Empty!" he cried.- Пустой! - воскликнул он.
"But I specifically told the maid's assistant-"- Но ведь я особо приказывал помощнице горничной, чтобы..
"To hell with the excuses," Silversmith said.- Меня не интересуют оправдания, - оборвал его Силверсмит.
"Some people are going to have to get on the ball around here or some heads are going to roll."- Или кое-кто сейчас поторопится, или полетят чьи-то головы.
"Yes, sir!" said the butler's second assistant.- Да, сэр! - выдохнул слуга.
He hurried to the built-in wall refrigerator beside Silversmith's bed, opened it and took out a bottle of seltzer.Он подбежал к вмонтированному в стену рядом с кроватью холодильнику, открыл его и достал бутылку с сельтерской.
He put the bottle on a tray, took out a snowy linen towel, folded it once lengthwise and hung it over his arm.Поставил бутылку на поднос, взял снежно-белое льняное полотенце, сложил его вдоль и повесил на руку.
He selected a chilled glass from the refrigerator, examined it for cleanliness, substituted another glass and wiped the rim with his towel.Выбрал в холодильнике охлажденный стакан, проверил, чистый ли, заменил на другой и вытер ободок полотенцем.
"Get on with it, get on with it," Silversmith said ominously.- Да пошевеливайся же, - не выдержал Силверсмит.
The butler's second assistant quickly wrapped the towel around the seltzer bottle, and squirted seltzer into the glass so exquisitely that he didn't spill a drop.Слуга торопливо обернул бутылку полотенцем и наполнил стакан сельтерской, причем столь умело, что не пролил ни капли.
He replaced the bottle in the refrigerator and handed the glass to Silversmith.Поставив бутылку обратно в холодильник, он подал стакан Силверсмиту.
Total elapsed time, twelve minutes, forty-three seconds.