Силверсмит и Магджинн сидели в креслах на широкой лужайке поместья Силверсмита на французской Ривьере. |
A string quartet was playing softly in the background. | Тихо играл невидимый струнный квартет. |
Silversmith was sipping a Negroni. | Силверсмит потягивал "Негрони". |
Maginnis, looking more harried than usual, was gulping a whiskey and soda. | Магджинн, всклокоченный более обычного, большими глотками поглощал виски с содовой. |
"Well, you could call it a catch," Maginnis admitted. | - Что ж, если желаете, можете назвать тайный смысл происходящего и хитростью, - признал Магджинн. |
"But it's not what you think." | - Но это совсем не то, что вы думаете. |
"What is it?" | - А что же? |
"You know that I can't tell you that." | - Сами знаете, что я не могу вам ничего сказать. |
"Do I maybe end up losing my soul to you and going to hell?" | - Может, все кончится тем, что я потеряю душу и попаду в ад? |
Maginnis burst into rude laughter. | Магджинн расхохотался: |
"That," he said, "is just about the last thing you have to worry about. | - Уж этого вам следует опасаться меньше всего. |
Excuse me now. | А теперь прошу меня извинить. |
I've got an appointment in Damascus to see about that Arabian stallion you wanted. | У меня назначена встреча в Дамаске - нужно оценить заказанного вами арабского жеребца. |
You get five more bonus wishes this week, by the way." | Кстати, на этой неделе вам предоставлено еще пять премиальных желаний. |
Two months later, after dismissing the dancing girls, Silversmith lay alone in his emperor-sized bed in his eighteen-room apartment on the Pincio in Rome and thought sour thoughts. | Два месяца спустя Силверсмит, отпустив танцовщиц, лежал в одиночестве на кровати императорских размеров в своих римских восемнадцатикомнатных апартаментах и предавался унылым размышлениям. |
He had twenty-seven wishes coming to him and he couldn't think of a thing to wish for. | У него в запасе имелось еще двадцать семь желаний, но пожелать еще хоть что-нибудь он был просто не в силах. |
And furthermore, he was not happy. | И, следовательно, не ощущал себя счастливым. |
Silversmith sighed and reached for the glass that was always on his night table filled with seltzer flown in from Grossinger's The glass was empty. | Силверсмит вздохнул и протянул руку к стакану с сельтерской, постоянно стоявшему рядом с кроватью на ночном столике. Стакан оказался пуст. |
"Ten servants and they can't keep a lousy glass filled," he muttered. | - Десять слуг, а не могут вовремя наполнить стакан, - процедил он. |