Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения. |
"Which are?" | - Какие, например? |
"That he's a top Mafia buttonman who knows where Judge Crater is buried." | - Скажем, что он один из главарей мафии и знает, где зарыт труп судьи Кратера. |
"They can't prove anything, though." | - Но они же ничего не могут доказать. |
"Maybe not. | - Возможно. |
But who wants to spend the rest of his life starring in FBI home movies?" | Но кому захочется провести остаток жизни, исполняя главную роль в любительских фильмах ФБР? |
"Not a pleasing prospect for a lover of privacy," Silversmith said, and revised certain of his plans. | - Да, не очень-то приятная перспектива для ценителя уединения, согласился Силверсмит и пересмотрел кое-какие из своих планов. |
"You've been a good customer," Maginnis said, two weeks later. | - Вы оказались хорошим клиентом, - объявил Магджинн две недели спустя. |
"Today you get a bonus, and it's absolutely free. You get a forty-foot Chris-Craft, fully equipped. | Сегодня вы получаете премию - сорокафутовую яхту с полной экипировкой. |
Where do you want it?" | Где вы хотите на ней плавать? |
"Just moor it at the dock of my Nassau place," Silversmith said. | - Поставьте ее в док возле моей виллы в Нассау, -ответил Силверсмит. |
"Oh, and thanks." | - Ах да, спасибо. |
"Another free gift," Maginnis said, three days after that. | - Вам еще один подарок от фирмы, - сказал Магджинн через три дня. |
"Ten additional wishes, no strings attached." | - Десять дополнительных желаний. Как всегда, без всяких обязательств с вашей стороны. |
"That makes eighteen unused wishes to date," Silversmith said. | - С этими новыми получается уже восемнадцать неиспользованных желаний, подсчитал Силверсмит. |
"Maybe you should give some to another deserving customer." | - Может, перебросите часть другому достойному клиенту? |
"Don't be silly," Maginnis said. | - Не будьте смешным, - возразил Магджинн. |
"We're very pleased with you." | - Мы вами очень довольны. |
Silversmith fingered his brocade scarf and said, "There is a catch, isn't there?" | - Во всем этом есть какая-то хитрость, верно? -спросил Силверсмит, теребя парчовый шарф. |
It was one month and fourteen wishes later. | Разговор происходил месяц и четырнадцать желаний спустя. |
Silversmith and Maginnis were seated in lawn chairs on the broad lawn of Silversmith's estate at Juan-les-Pins on the French Riviera. |