|
The best of them had been his matched set of three Cambodian temple dancers-brown and bright-eyed creatures, all flashing eyes and floating black hair, sinuous frail limbs and small, hard breasts like persimmons. | Лучшими из всех оказались три камбоджийские храмовые танцовщицы, смуглые ясноглазые создания - сплошные сияющие глаза и развевающиеся черные волосы, гибкие тонкие конечности и твердые груди-персики. |
Not even they had diverted him for long. | Но даже они не отвлекли его надолго. |
He had kept them around to play bridge with evenings, however. | Впрочем, он пока оставил их при себе, чтобы играть по вечерам вчетвером в бридж. |
He took another sip of seltzer and found that his glass was empty. | Силверсмит сделал очередной глоток сельтерской и обнаружил, что стакан пуст. |
Grumpily he got out of bed and crossed the room to the servant's bell. | Он неохотно встал и побрел к звонку. |
His finger poised over it- | Поднес к кнопке палец и... |
And just at that moment enlightenment came to him like a million-watt light bulb flashing in his head. | И в этот момент озарение вспыхнуло в его голове миллионоваттной лампой. |
And he knew what he had to do. | Он понял, что ему следует сделать. |
It took Maginnis ten days to find Silversmith in a broken-down hotel on 10th Avenue and 41st Street in New York. | Магджинну потребовалось десять дней, чтобы разыскать Силверсмита в захудалом отеле на углу Десятой авеню и Сорок первой улицы. |
Maginnis knocked once and walked in. It was a dingy room with tin-covered walls painted a poisonous green. | Постучав, он вошел в грязноватую комнатку с обитыми жестью стенами, выкрашенными в ядовито-зеленый цвет. |
The smell of hundreds of applications of insecticide mingled with the odor of thousands of generations of cockroaches. | Вонь сотен распыленных порций инсектицида смешивалась с запахом тысяч поколений тараканов. |
Silversmith was sitting on an iron cot covered with an olive blanket. He was doing a crossword puzzle. | Силверсмит сидел на железной койке, покрытой оливковым одеялом, и корпел над кроссвордом. |
He gave Maginnis a cheerful nod. | Увидев Магджинна, он радостно кивнул. |
"All right," Maginnis said, "if you're through slumming, I've got a load of stuff for you-wishes 43 and 44, plus as much of 45 as I could put together. | - Прекрасно, - сказал Магджинн. - Если вы уже покончили с прозябанием в трущобах, у меня для вас охапка новостей - желания сорок третье и сорок четвертое плюс та часть сорок пятого, какую я успел организовать. |