Трактир «Ямайка» | страница 64



The pedlar was making bait of the wretched idiot from Dozmary, who, crazy from drink, had no control of himself and could not rise from the floor, where he squatted like an animal.Разносчик избрал объектом своих издевок несчастного дурачка из Дозмери. Совсем потеряв рассудок от выпитого, тот уже не владел собой и, не в силах подняться, стоял на полу на четвереньках, как животное.
They lifted him onto a table, and the pedlar made him repeat the words of his songs, complete with actions, amid the frenzy of laughter from the crowd; and the poor beast, excited by the applause that greeted him, jigged up and down on the table, whinnying delight, plucking at his spotted purple birthmark with a broken fingernail.Его подняли и водрузили на стол. Разносчик заставлял его повторять слова гнусных куплетов и сопровождать их непристойными жестами, что вызывало дикие взрывы хохота. Поощряемый аплодисментами, идиот приплясывал, взвизгивая от восторга, и ощупывал грязным пальцем родимое пятно.
Mary could bear it no longer.Мэри не выдержала.
She touched her uncle on the shoulder, and he turned to her, his face blotched with the heat of the room and streaming with perspiration.Она коснулась рукой плеча дяди; он повернул к ней свое залитое потом, покрывшееся пятнами лицо.
"I can't stand this," she said. "You'll have to attend to your friends yourself.- Не могу я больше, - сказала она. - Занимайтесь своими приятелями сами.
I'm going upstairs to my room."Я ухожу в свою комнату.
He wiped the sweat from his forehead with his shirt sleeve and stared down at her.Рукавом рубахи вытерев со лба пот, он тяжело посмотрел на нее.
She was surprised to see that, although he had been drinking during the evening, he was himself sober, and even if he was the ringleader of this riotous, crazy company, he knew what he was doing.Мэри с удивлением отметила, что он трезв, хотя и пил весь вечер, и хорошо понимает, что делает, верховодя всей этой буйной компанией.
"Had enough of it, have you?" he said. "Think yourself a little bit too good for such as we?- Тебе уже невмоготу? - спросил он. - Брезгуешь нами?
I'll tell you this, Mary: You've had an easy time behind the bar, and you ought to go down on your knees and thank me for it.Ну, вот что я тебе скажу, Мэри. Не такая уж тяжелая работа тебе досталась - проторчать за стойкой весь вечер. Да ты на коленях должна благодарить меня за это.
Because you're my niece they've let you alone, my dear, but if you hadn't had that honour - by God, there wouldn't be much left of you now!"