Трактир «Ямайка» | страница 65



Они оставили тебя в покое только потому, что ты моя племянница, милочка. Иначе, клянусь Богом, разодрали бы тебя на части.
He shouted with laughter and pinched her cheek between his finger and thumb, hurting her.Тут он громко расхохотался и ущипнул ее за щеку.
"Get out, then," he said; "it's close on midnight anyway, and I don't want you.- Ладно, убирайся, - сказал он, - все равно уже за полночь, и ты мне больше не понадобишься.
You'll lock your door tonight, Mary, and pull down your blind.Закрой сегодня дверь на ключ, Мэри, и опусти штору.
Your aunt's been in bed an hour with the blanket drawn over her head."Твоя тетя уже час, как забралась в постель и с головой накрылась одеялом.
He lowered his voice; bending down to her ear and seizing her wrist, he doubled it behind her back, until she cried out in pain.Это Джосс проговорил, понизив голос, наклонясь к самому ее уху. Потом заломил ее руку за спину с такой силой, что она вскрикнула от боли.
"All right," he said; "that's like a foretaste of punishment, and you know what to expect.- Так-то вот! - прошипел он. - Это тебе как предупреждение.
Keep your mouth shut and I'll treat you like a lamb.Держи язык за зубами, и я буду обращаться с тобой, как с овечкой.
It doesn't do to be curious at Jamaica Inn, and I'll have you remember that."В "Ямайке" негоже быть любопытной, уж это ты запомнишь у меня накрепко.
He was not laughing now, but stared down at her, frowning, as though he would read her thoughts.Теперь он больше не смеялся, а, нахмурясь, испытующе смотрел на Мэри, словно пытаясь прочесть ее мысли.
"You're not a fool like your aunt," he said slowly, "that's the curse of it. You've got a clever little monkey face, and a ferreting monkey mind, and you're not easily scared.- Беда в том, что ты не такая дуреха, как твоя тетушка, - медленно произнес он. - У тебя умное личико, в глазах видна смекалка, и ты не из пугливых.
But I tell you this, Mary Yellan: I'll break that mind of yours if you let it go astray, and I'll break your body too.Но предупреждаю, Мэри Йеллан, я вышибу из тебя мозги, если вздумаешь дурачить меня.
Now go upstairs to bed, and let's hear no more of you tonight."А теперь ступай наверх и сиди там так, чтобы я сегодня больше о тебе не слышал.
He turned away from her and, frowning still, picked up a glass from the bar in front of him, turning it over and over in his hands, rubbing it slowly with a cloth.Он отвернулся, схватил со стойки стакан и стал медленно протирать его полотенцем.