Из луковицы в морковь | страница 9



Or possibly he would have risen, trembling with outrage, and left the restaurant, blundering into a chair on the way.Или бы поднялся, дрожа от возмущения, и покинул ресторан, опрокинув по пути стул.
But now-Но сейчас...
"Perhaps you did not understand me," Cordle said.- Очевидно, вы не поняли меня. - произнес Кордл.
"It is a matter of French law that you must serve from all of the fixed-price menus that you show in the window."- Французский закон гласит, что вы обязаны обслуживать согласно всем утвержденным меню, выставленным в витрине.
"M'sieu is a lawyer?" the waiter inquired, his hands perched insolently on his hips.- Мосье адвокат? - осведомился официант, нагло уперев руки в боки.
"No.- Нет.
M'sieu is a troublemaker," Cordle said, giving what he considered to be fair warning.Мосье устраивает неприятности, - предупредил Кордл.
"Then m'sieu must make what trouble he desires," the waiter said.- Тогда пусть мосье попробует, - процедил официант.
His eyes were slits.Его глаза превратились в щелки.
"Okay," Cordle said.- О'кей, - сказал Кордл.
And just then, fortuitously, an elderly couple came into the restaurant.И тут в ресторан вошла престарелая чета.
The man wore a double-breasted slate-blue suit with a half-inch white pin stripe.На мужчине был двубортный синий в полоску костюм.
The woman wore a flowered organdy dress.На женщине - платье в горошек.
Cordle called to them, "Excuse me, are you folks English?"- Простите, вы не англичане? - обратился к ним Кордл.
A bit startled, the man inclined his head in the barest intimation of a nod.Несколько удивленный, мужчина слегка наклонил голову.
"Then I would advise you not to eat here.- Советую вам не принимать здесь пищу.
I am a health inspector for UNESCO.Я - представитель ЮНЕСКО, инспектор по питанию.
The chef has apparently not washed his hands since D-Day.Шеф-повар явно не мыл рук с незапамятных времен.
We haven't made a definitive test for typhoid yet, but we have our suspicions.Мы еще не сделали проверку на тиф, но есть все основания для подозрений.
As soon as my assistant arrives with the litmus paper..."Как только прибудут мои ассистенты с необходимым оборудованием...
A deathly hush had fallen over the restaurant.В ресторане воцарилась мертвая тишина.
"I suppose a boiled egg would be safe enough," Cordle said.- Пожалуй, вареное яйцо можно съесть, -смилостивился наконец Кордл.
The elderly man probably didn't believe him. But it didn't matter, Cordle was obviously trouble.