| "It is a matter of French law that you must serve from all of the fixed-price menus that you show in the window." | - Французский закон гласит, что вы обязаны обслуживать согласно всем утвержденным меню, выставленным в витрине. |
| "M'sieu is a lawyer?" the waiter inquired, his hands perched insolently on his hips. | - Мосье адвокат? - осведомился официант, нагло уперев руки в боки. |
| "No. | - Нет. |
| M'sieu is a troublemaker," Cordle said, giving what he considered to be fair warning. | Мосье устраивает неприятности, - предупредил Кордл. |
| "Then m'sieu must make what trouble he desires," the waiter said. | - Тогда пусть мосье попробует, - процедил официант. |
| His eyes were slits. | Его глаза превратились в щелки. |
| "Okay," Cordle said. | - О'кей, - сказал Кордл. |
| And just then, fortuitously, an elderly couple came into the restaurant. | И тут в ресторан вошла престарелая чета. |
| The man wore a double-breasted slate-blue suit with a half-inch white pin stripe. | На мужчине был двубортный синий в полоску костюм. |
| The woman wore a flowered organdy dress. | На женщине - платье в горошек. |
| Cordle called to them, "Excuse me, are you folks English?" | - Простите, вы не англичане? - обратился к ним Кордл. |
| A bit startled, the man inclined his head in the barest intimation of a nod. | Несколько удивленный, мужчина слегка наклонил голову. |
| "Then I would advise you not to eat here. | - Советую вам не принимать здесь пищу. |
| I am a health inspector for UNESCO. | Я - представитель ЮНЕСКО, инспектор по питанию. |
| The chef has apparently not washed his hands since D-Day. | Шеф-повар явно не мыл рук с незапамятных времен. |
| We haven't made a definitive test for typhoid yet, but we have our suspicions. | Мы еще не сделали проверку на тиф, но есть все основания для подозрений. |
| As soon as my assistant arrives with the litmus paper..." | Как только прибудут мои ассистенты с необходимым оборудованием... |
| A deathly hush had fallen over the restaurant. | В ресторане воцарилась мертвая тишина. |
| "I suppose a boiled egg would be safe enough," Cordle said. | - Пожалуй, вареное яйцо можно съесть, -смилостивился наконец Кордл. |
| The elderly man probably didn't believe him. But it didn't matter, Cordle was obviously trouble. |