Из луковицы в морковь | страница 8
| А ведь теперь ему известно: должны существовать и луковица, и морковь, иначе не сваришь Похлебки. | |
| And he also knew that a man was free and could choose whatever vegetable he wanted to be. He could even live as an amusing little green pea, or a gruff, forceful clove of garlic (though perhaps that was scratching at the metaphor). | И еще он знал, что человек может стать любым овощем по своему выбору: и забавной маленькой зеленой горошиной, и долькой чеснока. | 
| In any event, a man could take his pick between carrothood and oniondom. | Человек волен занять любую позицию между луковичничеством и морковщиной. | 
| There is much to think about here, Cordle thought. | Над этим стоит хорошенько поразмыслить, отметил Кордл. | 
| But he never got around to thinking about it. Instead, he went sightseeing, despite the rain, and then continued his travels. | Однако продолжил свое путешествие. | 
| The next incident occurred in Nice, in a cozy little restaurant on the Avenue des Diables Bleus, with red-checkered tablecloths and incomprehensible menus written in longhand with purple ink. | Следующий случай произошел в Ницце, в уютном ресторанчике на авеню Диабль Блюс. | 
| There were four waiters, one of whom looked like Jean-Paul Belmondo, down to the cigarette drooping from his long lower lip. | Там было четверо официантов, один из которых в точности походил на Жана-Поля Бельмондо, вплоть до сигареты, свисавшей с нижней губы. | 
| The others looked like run-of-the-mill muggers. | Остальные в точности походили на спившихся жуликов мелкого пошиба. | 
| There were several Scandinavian customers quietly eating a cassoulet, one old Frenchman in a beret and three homely English girls. | В зале сидели несколько скандинавов, дряблый француз в берете и три девушки-англичанки. | 
| Belmondo sauntered over. Cordle, who spoke a clear though idiomatic French, asked for the ten-franc menu he had seen hanging in the window. | Кордл, объясняющийся по-французски ясно, хотя и несколько лаконично, попросил у Бельмондо десятифранковый обед, меню которого было выставлено в витрине. | 
| The waiter gave him the sort of look one reserves for pretentious beggars. | Официант окинул его презрительным взглядом. | 
| "Ah, that is all finished for today," he said, and handed Cordle a 30-franc menu. | - На сегодня кончился, - изрек он и вручил Кордлу меню тридцатифранкового обеда. | 
| In his previous incarnation, Cordle would have bit down on the bullet and ordered. | В своем старом воплощении Кордл покорно принял бы судьбу и стал заказывать. | 
            
            Книги, похожие на Из луковицы в морковь
        
     
                        
                     
                        
                     
                        
                     
                        
                     
                        
                    