| Престарелый мужчина очевидно не поверил этому. |
| "Come, Mildred," he said, and they hurried out. | - Пойдем, Милдред, - позвал он, и чета удалилась. |
| "There goes sixty francs plus five percent tip," Cordle said, coolly. | - Вот уходят шестьдесят франков плюс пять процентов чаевых, - холодно констатировал Кордл. |
| "Leave here at once!" the waiter snarled. | - Немедленно убирайтесь! - зарычал официант. |
| "I like it here," Cordle said, folding his arms. | - Мне здесь нравится, - объявил Кордл, скрещивая руки на груди. |
| "I like the ambiance, the sense of intimacy-" | Обстановка, интим... |
| "You are not permitted to stay without eating." | - Сидеть не заказывая не разрешается. |
| "I shall eat. | - Я буду заказывать. |
| From the ten-franc menu." | Из десятифранкового меню. |
| The waiters looked at one another, nodded in unison and began to advance in a threatening phalanx. | Официанты переглянулись, в унисон кивнули и стали приближаться военной фалангой. |
| Cordle called to the other diners, | Кордл воззвал к остальным обедающим: |
| "I ask you all to bear witness! | - Попрошу всех быть свидетелями! |
| These men are going to attack me, four against one, contrary to French law and universal human ethics, simply because I want to order from the ten-franc menu, which they have falsely advertised." | Эти люди собираются напасть на меня вчетвером против одного, нарушая французскую законность и универсальную человеческую этику лишь потому, что я желаю заказать из десятифранкового меню, ложно разрекламированного! |
| It was a long speech, but this was clearly the time for grandiloquence. | Это была длинная речь, но в данном случае высокопарность не вредила. |
| Cordle repeated it in English. | Кордл повторил ее на английском. |
| The English girls gasped. | Англичанки разинули рты. |
| The old Frenchman went on eating his soup. | Старый француз продолжал есть суп. |
| The Scandinavians nodded grimly and began to take off their jackets. | Скандинавы угрюмо кивнули и начали снимать пиджаки. |
| The waiters held another conference. | Официанты снова засовещались. |
| The one who looked like Belmondo said, | Тот, что походил на Бельмондо, сказал: |
| "M'sieu, you are forcing us to call the police." | - Мосье, вы заставляете нас обратиться в полицию. |
| "That will save me the trouble," Cordle said, "of calling them myself." | - Что ж, это избавит меня от беспокойства вызывать ее самому, многозначительно произнес Кордл. |
| "Surely, m'sieu does not want to spend his holiday in court?" | - Мосье безусловно не желает провести свой отпуск в суде? |