|
The next day, he reached Santander in a driving rain. He decided to write amusing letters to all his friends, perhaps even try his hand at a travel sketch. | На следующий день с массой приключений он добрался до Сантандера и решил написать всем друзьям остроумные письма и, возможно, даже попробовать свои силы в дорожном скетче. |
That required a typewriter. | Для этого потребовалась пишущая машинка. |
The conserje at his hotel directed him to a store that rented typewriters. | Портье в гостинице направил его в контору по прокату машинок. |
He went there and found a clerk who spoke perfect English. | Там сидел клерк, превосходно владеющий английским. |
"Do you rent typewriters by the day?" Cordle asked. | - Вы сдаете по дням? - спросил Кордл. |
"Why not?" the clerk replied. | - Почему же нет? - отозвался клерк. |
He had oily black hair and a thin aristocratic nose. | У него были маслянистые черные волосы и тонкий аристократический нос. |
"How much for that one?" Cordle asked, indicating a thirty-year-old Erika portable. | - Сколько за эту? - поинтересовался Кордл, указывая на портативную модель "Эрики" тридцатилетней давности. |
"Seventy pesetas a day, which is to say, one dollar. | - Семьдесят песет в день, то есть один доллар. |
Usually." | Обычно. |
"Isn't this usually?" | - А разве мой случай не обычный? |
"Certainly not, since you are a foreigner in transit. | - Разумеется, нет. Вы иностранец, и проездом. |
For you, one hundred and eighty pesetas a day." | Вам это будет стоить сто восемьдесят песет в день. |
"All right," Cordle said, reaching for his wallet. | - Ну, хорошо, - согласился Кордл, доставая бумажник. |
"I'd like to have it for two days." | - На три дня, пожалуйста. |
"I shall also require your passport and a deposit of fifty dollars. " | - Попрошу у вас еще паспорт и пятьдесят долларов в залог. |
Cordle attempted a mild joke. | Кордл попытался обратить все в шутку; |
"Hey, I just want to type on it, not marry it." | - Да мне бы просто попечатать я не собираюсь жениться на ней. |
The clerk shrugged. | Клерк пожал плечами. |
"Look, the conserje has my passport at the hotel. | - Послушайте, мой паспорт в гостинице у портье. |
How about taking my driver's license instead?" | Может, возьмете водительские права? |
"Certainly not. | - Конечно, нет! |
I must hold your passport, in case you decide to default." | У меня должен быть паспорт - на случай, если вы вздумаете скрыться. |
"But why do you need my passport and the deposit?" Cordle asked, feeling bullied and ill at ease. | - Но почему и паспорт, и залог? - недоумевал Кордл, чувствуя определенную неловкость. |