- Бульон, - повторил Кордл. |
"Yes, I see it now-creamy, pure-white onion soup is our dream of heaven, whereas fiery orange carrot broth is our notion of hell. | - Теперь я ясно вижу: нежный луковый суп - это наше представление о рае, в то время как огненный морковный стаар олицетворяет ад. |
It fits, it all fits together!" | Все сходится! |
"Om mani padme hum," intoned Thoth-Hermes. | - Ом мани падме хум, - благословил Тот-Гермес. |
"But where do the green peas go? | - Но куда идет зеленый горошек? |
What about the meat, for God's sake?" | Что с мясом? |
"Don't pick at the metaphor," Thoth-Hermes advised him, "it leaves a nasty scab. Stick with the carrots and onions. | - Не хватайся за метафоры, - посоветовал Тот-Гермес. |
And, here, let me offer you a drink-a house specialty." | - Давай лучше выпьем. Фирменный напиток! |
"But the spices, where do you put the spices?" Cordle demanded, taking a long swig of burgundy-colored liquid from a rusted canteen. | - Но специи, куда же специи? - не унимался Кордл, сделав изрядный глоток из ржавой походной фляги. |
"Baby, you're asking questions that can be revealed only to a thirteenth-degree Mason with piles, wearing sandals. | - Крошка, ты задаешь вопросы, ответить на которые можно лишь масону тринадцатой ступени в форме и белых сандалиях. |
Sorry about that. Just remember that everything goes into The Stew." | Так что... Помни только, что все идет в Похлебку. |
"Into The Stew," Cordle repeated, smacking his lips. "And, especially, stick with the carrots and onions; you were really grooving there." "Carrots and onions," Cordle repeated. "That's your trip," Thoth-Hermes said. | - В Похлебку, - пробормотал Кордл, облизывая губы. |
"Hey, we've gotten to Corunna; you can let me out anywhere around here." | - Эй! - заметил Тот-Гермес. - Мы уже добрались до Коруньи. Я здесь сойду. |
Cordle pulled his rented car off the road. | Кордл остановил свою взятую напрокат машину у обочины дороги. |
Thoth-Hermes took his knapsack from the back seat and got out. | Тот-Гермес подхватил с заднего сиденья рюкзак и вышел: |
"Thanks for the lift, baby." | - Спасибо, что подбросил, приятель. |
"My pleasure. Thank you for the wine. | - Да что там... Спасибо за вино. |
What kind did you say it was?" | Кстати, какой оно марки? |
"Vino de casa mixed with a mere smidgen of old Dr. Hammerfinger's essence of instant powdered Power-Pack brand acid. Brewed by gnurrs in the secret laboratories of UCLA in preparation for the big all-Europe turn-on." "Whatever it was, it surely was, "Cordle said deeply. "Pure elixir to me. You could sell neckties to antelopes with that stuff; you could change the world from an oblate spheroid into a truncated trapezoid...What did I say?" |