|
| "Look, Mavis," Cordle began. | - Послушай, Мэвис... - начал Кордл. |
| "No, you look," she said. | - Нет, это ты послушай! - перебила она. |
| "You were horrible! | - Ты был ужасен! |
| You were unbelievable! | Ты был невыносим! |
| You were-I can't find a word rotten enough for what you were! | Ты был... Я не могу найти достаточно грязного слова для тебя! |
| I never dreamed that you were one of those sadistic bastards who get their kicks out of humiliating people!" | Мне никогда не приходило в голову, что ты из тех садистов, что получают удовольствие от унижения людей! |
| "But, Mavis, you heard what he said to me, you heard the way-" | - Но, Мэвис, ты слышала, как он обращался со мной, его тон... |
| "He was a stupid, bigoted old man," Mavis said. | - Он глупый, выживший из ума старикашка, -сказала Мэвис. |
| "I thought you were not." | - Таким я тебя не считала. |
| "But he said-" | - Он заявил... |
| "It doesn't matter. | - Не имеет значения. |
| The fact is, you were enjoying yourself!" | Главное - ты наслаждался собой! |
| "Well, yes, maybe you're right," Cordle said. | - Ну хорошо, пожалуй, ты права, - согласился Кордл. |
| "Look, I can explain." | - Но я объясню. |
| "Not to me, you can't. | - Не мне. |
| Ever. | Все. |
| Please stay away from me, Howard. | Пожалуйста, уходи, Говард. |
| Permanently. I mean that." | Навсегда. |
| The future mother of his two children began to walk away, out of his life. | Будущая мать его двоих детей стала уходить из его жизни. |
| Cordle hurried after her. | Кордл поспешил за ней. |
| "Mavis!" | - Мэвис! |
| "I'll call a cop, Howard, so help me, I will! Just leave me alone!" | - Я позову полицейского, Говард, честное слово, позову! |
| "Mavis, I love you!" | - Мэвис, я люблю тебя! |
| She must have heard him, but she kept on walking. | Она, вероятно, слышала его; но продолжала идти. |
| She was a sweet and beautiful girl and definitely, unchangeably, an onion. | Это была милая девушка и определенно, неизменяемо - луковица. |
| Cordle was never able to explain to Mavis about The Stew and about the necessity for experiencing behavior before condemning it. Moments of mystical illumination are seldom explicable. | Кордл так и не сумел рассказать Мэвис о Похлебке и о необходимости испытать поведение, прежде чем осуждать его. |
| He was able to make her believe that he had undergone a brief psychotic episode, unique and unprecedented and-with her-never to be repeated. | Он лишь заставил ее поверить, что то был какой-то шок, случай, совершенно немыслимый, и... рядом с ней... такое никогда не повторится. |
| They are married now, have one girl and one boy, live in a split-level house in Plainfield, New Jersey, and are quite content. |