- Только сделай это, милашка, и я привлеку тебя за клевету и поношение личности. |
Those are serious charges over here, buddy, and I've got witnesses." | Это серьезные обвинения, у меня есть свидетели. |
Aside from Mavis, Cordle had collected a small, diffident but interested crowd. | Кордл уже собрал маленькую, но заинтересованную толпу. |
"This is becoming entirely too ridiculous," the butler said, temporizing, the door half closed. | - Это становится нелепым, - молвил дворецкий, пытаясь выиграть время. |
"You'll find a stretch at Wormwood Scrubs even more ridiculous," Cordle told him. "I intend to persecute-I mean prosecute." | - Я вызову... |
"Howard!" cried Mavis. | - Говард! - закричала Мэвис. |
He shook off her hand and fixed the butler with a piercing glance. | Он стряхнул ее руку и яростным взглядом заставил дворецкого замолчать. |
He said, "I am Mexican, though perhaps my excellent grasp of the English has deceived you. | - Я мексиканец, хотя, возможно, мое прекрасное знание английского обмануло вас. |
In my country, a man would cut his own throat before letting such an insult pass unavenged. | У меня на родине мужчина скорее перережет себе горло, чем оставит такое оскорбление неотомщенным. |
A woman's coat, you say? | Вы сказали, женский плащ? |
Hombre, when I wear a coat, it becomes a man's coat. | Hombre, когда я надеваю его, он становится мужским. |
Or do you imply that I am a maricon, a-how do you say it?-homosexual?" | Или вы намекаете, что я - как это у вас там... гомосексуалист?! |
The crowd-becoming less modest-growled approval. | Толпа, ставшая менее скромной, одобрительно зашумела. |
Nobody except a lord loves a butler. | Дворецкого не любит никто, кроме хозяина. |
"I meant no such implication," the butler said weakly. | - Я не имел в виду ничего подобного, - слабо запротестовал дворецкий. |
"Then it is a man's coat?" | - В таком случае это мужской плащ? |
"Just as you wish, sir." | - Как вам будет угодно, сэр. |
"Unsatisfactory! | - Неудовлетворительно. |
The innuendo still exists. | Значит, вы не отказываетесь от вашей грязной инсинуации? |
I go now to find an officer of the law." | Я иду за полицейским. |
"Wait, let's not be hasty," the butler said. | - Погодите! Зачем так спешить?! - возопил дворецкий. |
His face was bloodless and his hands were shaking. | - Он побелел, его руки дрожали. |
"Your coat is a man's coat, sir." | - Ваш плащ - мужской плащ, сэр. |
"And what about my necktie?" | - А как насчет моего галстука? |
The buder made a final attempt at stopping Zapata and his blood-crazed peons. |