Из луковицы в морковь | страница 18



"Howard, let's go.- Пойдем, Говард.
We can come back some other time."Побываем здесь как-нибудь в другой раз.
"Nonsense, my dear.- Чепуха, дорогая.
If I may borrow your coat..."Если бы ты одолжила мне свой плащ...
He lifted the white raincoat from her shoulders and put it on, ripping a seam.Он снял с Мэвис белый дождевик и напялил на себя, разрывая его по шву.
"There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?"- Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому.
"I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes.- Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки.
"In any event, there is the matter of the necktie."- В любом случае остается еще галстук.
Cordle had been waiting for that.Кордл ждал этого.
He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck.Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи.
"Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated.- Вы довольны? - ухмыльнулся он.
"Howard!- Говард!
Let's go!"Идем!
Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-"- Мне кажется, сэр, что это не...
"Not what?"- Что "не"?
"Not precisely what was meant by coat and tie."- Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком.
"Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?"- Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей?
"Of course not!- Конечно, нет!
But this impromptu attire-"Но этот импровизированный наряд...
"What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?"- При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня?
"You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say."- Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать.
He began to close the door.Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес:
Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character.