| "There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?" | - Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому. |
| "I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes. | - Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки. |
| "In any event, there is the matter of the necktie." | - В любом случае остается еще галстук. |
| Cordle had been waiting for that. | Кордл ждал этого. |
| He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck. | Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи. |
| "Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated. | - Вы довольны? - ухмыльнулся он. |
| "Howard! | - Говард! |
| Let's go!" | Идем! |
| Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-" | - Мне кажется, сэр, что это не... |
| "Not what?" | - Что "не"? |
| "Not precisely what was meant by coat and tie." | - Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком. |
| "Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?" | - Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей? |
| "Of course not! | - Конечно, нет! |
| But this impromptu attire-" | Но этот импровизированный наряд... |
| "What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?" | - При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня? |
| "You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say." | - Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать. |
| He began to close the door. | Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес: |
| Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character. |