| The butler's glance and lifted eyebrow showed that they were carrying second-class invitations of the sort given to importunate art poseurs on 17-day all-expense economy flights, rather than the engraved first-class invitations given to Picasso, Jackie Onassis, Sugar Ray Robinson, Norman Mailer, Charles Goren, and other movers and shakers of the world. | Взгляд дворецкого и его приподнятая бровь недвусмысленно показали, что их приглашения относятся к разряду второсортных, предназначенных для простых смертных, а не к гравированным атласным шедеврам, преподносимым таким людям, как Пабло Пикассо, Джекки Онассис, Норман Мейлер, и другим движителям и сотрясателям мира. |
| The butler said, | Дворецкий проговорил: |
| "Oh, yes..." | - Ах да... |
| Two words that spoke black volumes. His face twitched, he looked like a man who has received an unexpected visit from Tamerlane and a regiment of his Golden Horde. | Его лицо сморщилось, как у человека, к которому неожиданно зашел Тамерлан с полком Золотой Орды. |
| "The miniatures," Cordle reminded him. | - Миниатюры, - напомнил ему Кордл. |
| "Yes, of course...But I am afraid, sir, that no one is allowed into the Gordon Residence without a coat and necktie." | - Да, конечно... Но боюсь, сэр, что сюда не допускают без вечернего платья и галстука. |
| It was an oppressive August day. Cordle was wearing a sport shirt. | Стоял душный августовский день, и на Кордле была спортивная рубашка. |
| He said, "Did I hear you correctly? | - Я не ослышался? |
| Coat and necktie?" | Вечернее платье и галстук? |
| The butler said, "That is the rule, sir." | - Таковы правила. |
| Mavis asked, "Couldn't you make an exception this once?" | - Неужели один раз нельзя сделать исключение? -попросила Мэвис. |
| The buder shook his head. | Дворецкий покачал головой. |
| "We really must stick by the rules, miss. | - Мы должны придерживаться правил, мисс. |
| Otherwise..." | Иначе... |
| He left the fear of vulgarity unsaid, but it hung in the air like a chrome-plated fart. | Он оставил фразу неоконченной, но его презрение к вульгарному сословию медной плитой зависло в воздухе. |
| "Of course," Cordle said, pleasantly. | - Безусловно, - приятно улыбаясь, заговорил Кордл. |
| "Otherwise. So it's a coat and tie, is it? | - Итак, вечернее платье и галстук? |
| I think we can arrange that." | Пожалуй, мы это устроим. |
| Mavis put a hand on his arm and said, | Мэвис положила руку на его плечо. |