|
"My dear sir, you were slow, you were delaying us all." | - Дорогой сэр, вы слишком медлили, вы задерживали нас всех. |
"Slow?" said Cordle. | - Задерживал? - переспросил Кордл. |
"You blew your horn two seconds after the light changed. | - Вы дали гудок через две секунды после перемены света. |
Do you call two seconds slow?" | Это называется промедлением? |
"It was much longer than that," the man riposted feebly. | - Прошло гораздо больше двух секунд, - пытался спорить миланец. |
Traffic was now backed up as far south as Naples. | Движение тем временем застопорилось уже до Неаполя. |
A crowd of ten thousand had gathered. | Собралась десятитысячная толпа. |
Carabinieri units in Viterbo and Genoa had been called into a state of alert. | В Витербо и Генуе соединения карабинеров были приведены в состояние боевой готовности. |
"That is untrue," Cordle said. | - Это не правда, - опроверг Кордл. |
"I have witnesses." | - У меня есть свидетели. |
He gestured at the crowd, which gestured back. | - Он махнул в сторону толпы, которая восторженно взревела. |
"I shall call my witnesses before the courts. | - Я приглашу их в суд. |
You must know that you broke the law by blowing your horn within the city limits of Rome in what was clearly not an emergency." | Вам должно быть известно, что вы нарушили закон, засигналив в пределах города при явно не экстренных обстоятельствах. |
The Milanese businessman looked at the crowd, now swollen to perhaps fifty thousand. | Миланский бизнесмен посмотрел на толпу, уже раздувшуюся до пятидесяти тысяч. |
Dear God, he thought, if only the Goths would descend again and exterminate these leering Romans! If only the ground would open up and swallow this insane Frenchman! If only he, Giancarlo Morelli, had a dull spoon with which to open up the veins of his wrist! | "Боже милосердный, - думал он, - пошли потоп и поглоти этого сумасшедшего француза!" |