Все застыли. |
Unhurriedly, but keeping the frozen waiters under surveillance, Cordle rose and dropped ten francs into the mess. | Неторопливо, но не давая ошеломленным официантам время опомниться, Кордл встал и бросил в эту кашу десять франков. |
He walked to the door, turned and said, "My compliments to the chef, who might better be employed as a cement mixer. | У двери он обернулся, - Мои комплименты повару, место которому не здесь, а у бетономешалки. |
And this, mon vieux, is for you." | А это, друзья, для вас. |
He threw his crumpled linen napkin onto the floor. | И швырнул на пол свой мятый носовой платок. |
As the matador, after a fine series of passes, turns his back contemptuously on the bull and strolls away, so went Cordle. | Как матадор после серии блестящих пассов поворачивает тыл к разъяренному быку, так выходил Кордл. |
For some unknown reason, the waiters did not rush out after him, shoot him dead and hang his corpse from the nearest lamppost. | По каким-то неведомым причинам официанты не ринулись вслед за ним и не вздернули его на ближайшем фонаре. |
So Cordle walked for ten or fifteen blocks, taking rights and lefts at random. | Кордл прошел десять или пятнадцать кварталов, наугад сворачивая направо и налево. |
He came to the Promenade des Anglais and sat down on a bench. | Он дошел до Променад Англяйс и сел на скамейку. |
He was trembling and his shirt was drenched with perspiration. | Его рубашка была влажной от пота. |
"But I did it," he said. "I did it! | - Но я сделал это! - воскликнул он. |
I was unspeakably vile and I got away with it!" | - Я вел себя невыносимо гадко и вышел сухим из воды! |
Now he really knew why carrots acted that way. | Теперь он воистину понял, почему морковь поступает таким образом. |
Dear God in heaven, what joy, what delectable bliss! | Боже всемогущий на небесах, что за радость, что за блаженство! |
Cordle then reverted to his mild-mannered self, smoothly and without regrets. He stayed that way until his second day in Rome. | После этого Кордл вернулся к своей обычной мягкой манере поведения и оставался таким до второго дня пребывания в Риме. |
He was in his rented car. He and seven other drivers were lined up at a traffic light on the Corso Vittorio Emanuele II. | Он и семь других водителей выстроились в ряд перед светофором на Корсо Витторио-Эммануила. |
There were perhaps twenty cars behind them. | Сзади стояло еще двадцать машин. |
All of the drivers were revving their engines, hunched over their steering wheels with slitted eyes, dreaming of Le Mans. |