Из луковицы в морковь | страница 12



Все застыли.
Unhurriedly, but keeping the frozen waiters under surveillance, Cordle rose and dropped ten francs into the mess.Неторопливо, но не давая ошеломленным официантам время опомниться, Кордл встал и бросил в эту кашу десять франков.
He walked to the door, turned and said, "My compliments to the chef, who might better be employed as a cement mixer.У двери он обернулся, - Мои комплименты повару, место которому не здесь, а у бетономешалки.
And this, mon vieux, is for you."А это, друзья, для вас.
He threw his crumpled linen napkin onto the floor.И швырнул на пол свой мятый носовой платок.
As the matador, after a fine series of passes, turns his back contemptuously on the bull and strolls away, so went Cordle.Как матадор после серии блестящих пассов поворачивает тыл к разъяренному быку, так выходил Кордл.
For some unknown reason, the waiters did not rush out after him, shoot him dead and hang his corpse from the nearest lamppost.По каким-то неведомым причинам официанты не ринулись вслед за ним и не вздернули его на ближайшем фонаре.
So Cordle walked for ten or fifteen blocks, taking rights and lefts at random.Кордл прошел десять или пятнадцать кварталов, наугад сворачивая направо и налево.
He came to the Promenade des Anglais and sat down on a bench.Он дошел до Променад Англяйс и сел на скамейку.
He was trembling and his shirt was drenched with perspiration.Его рубашка была влажной от пота.
"But I did it," he said. "I did it!- Но я сделал это! - воскликнул он.
I was unspeakably vile and I got away with it!"- Я вел себя невыносимо гадко и вышел сухим из воды!
Now he really knew why carrots acted that way.Теперь он воистину понял, почему морковь поступает таким образом.
Dear God in heaven, what joy, what delectable bliss!Боже всемогущий на небесах, что за радость, что за блаженство!
Cordle then reverted to his mild-mannered self, smoothly and without regrets. He stayed that way until his second day in Rome.После этого Кордл вернулся к своей обычной мягкой манере поведения и оставался таким до второго дня пребывания в Риме.
He was in his rented car. He and seven other drivers were lined up at a traffic light on the Corso Vittorio Emanuele II.Он и семь других водителей выстроились в ряд перед светофором на Корсо Витторио-Эммануила.
There were perhaps twenty cars behind them.Сзади стояло еще двадцать машин.
All of the drivers were revving their engines, hunched over their steering wheels with slitted eyes, dreaming of Le Mans.