|
It is the unicorn that flees from the view of man-" | Это тот самый единорог, который, завидев мужчину, спасается бегством... |
"-but lays its head in the lap of a virgin," I finished for him. | - ...однако кладет голову на колени девственнице,- подхватил я. |
He shrugged it off. | Он лишь нетерпеливо пожал плечами: |
"Never mind the figures of speech, old boy. | - Никогда не придавайте слишком большого значения фигурам речи, старина. |
Mouse will unscramble my metaphors when she types up the manuscript. | Предоставим Мышке распутывать мои метафоры при перепечатке рукописи. |
The point is, I can use Hinton's brilliant discovery of the exploded mandala whose closure produces the ineffable object of endless fascination. I can journey down the endless spiral into the unknown. | Главное то, что я теперь способен воспользоваться гениальным открытием Хинтона - его взорванной Мандалой, смыкание которой, если его достигнуть, даст нам невыразимо прекрасный объект для непрерывного любования и восхищения, некую бесконечную спираль, служащую для путешествий в Неведомое! |
This is how the trip begins." | Смотрите: так начинается это путешествие. |
He pushed a switch on the base of the contraption. | - Он нажал на кнопку у основания устройства, и сфера начала вращаться, лучевидные отростки -тоже. |
The sphere began to revolve, the lucite arms turned, and the cubes on the ends of those arms turned too, creating an effect both hypnotic and disturbing. | Вращались и крохотные кубики на концах отростков, вызывая у меня одновременно завораживающее и тревожное ощущение. |
I was glad when Foster turned it off. | Я был рад, когда Фостер наконец выключил свою машину. |
"My Mandala Machine!" he cried triumphantly. | Вот вам моя Автоматическая Мандала! -воскликнул он торжествующе. |
"What do you think?" | - Ну, что скажете? |
"I think you could get your head into a lot of trouble with that device," I told him. | - Скажу, что из-за этой машинки вы запросто можете угодить в беду, сказал я. |
"No, no," he said irritably. | - Да я не о том! - раздраженно отмел он мои опасения. |
"I mean, what do you think of it as the subject for a book?" | - Мне интересно знать, годится ли все это, по-вашему, как тема для новой книги? |
No matter what else he was, Foster was a genuine writer. | Что бы там у Фостера ни было за душой, но писателем он действительно был настоящим! |
A genuine writer is a person who will descend voluntarily into the flaming pits of hell, as long as he's allowed to record his impressions and send them back to Earth for publication. |