Только настоящий писатель готов по собственной воле спуститься в геенну огненную и остаться там навеки, лишь бы ему разрешили записать свои впечатления и отослать рукопись назад, на землю, для публикации. |
I thought about the book that would most likely result from Foster's project. I estimated its audience at about one hundred fifty people, including friends and relatives. | У меня мелькнула мысль, что книгой, которая, видимо, могла бы получиться из этой задумки Фостера, заинтересуются скорее всего человек сто пятьдесят от силы, включая друзей и родственников писателя. |
Nevertheless, I heard myself saying, | И тем не менее я услышал собственный голос: |
"I'll buy it." | - Я покупаю у вас рукопись. |
That's how I manage to stay a small and unsuccessful publisher, despite being so smart. | Вот так всегда: я умудряюсь числиться мелким и довольно неудачливым издателем, хотя вроде бы достаточно умен и изворотлив! |
I returned to London shortly after that. Next day I drove to Glastonbury to spend a few days with Claude Up shank, owner of the Great White Brotherhood Press. | Вскоре после этого разговора я вернулся в Лондон и уже на следующий день отправился в Гластонбери, намереваясь несколько дней погостить у Клода Апшенка, владельца издательства "Великое Белое братство". |
We have been good friends, Claude and I, ever since we met ten years ago at a flying-saucer convention in Barcelona. | Мы с Клодом всегда были добрыми друзьями - с тех пор, как десять лет назад познакомились на конференции уфологов в Барселоне. |
"I don't like it," Claude said, when I told him about Foster's project. | - Не нравится мне это, - сказал Клод, когда я поведал ему о проекте Фостера. |
"The mandala principle is potentially dangerous. | - Принцип мандалы вообще потенциально опасен. |
You can really get into trouble when you start setting up autonomous feedback loops in your brain like that." | И действительно ничего не стоит попасть в беду, если начать выписывать в уме подобные космические петли. |
Claude had studied acupuncture and Rolfing at the Hardrada Institute in Malibu, so I figured he knew what he was talking about. | Клод специально занимался когда-то акупунктурой и тибетской медициной в институте Хардрада в Малибу, так что, решил я, уж он-то знает, что говорит. |
Nevertheless, I thought that Charles had a lot of savvy in these matters and could take care of himself. | Однако мне казалось, что и Чарлз Фостер неплохо разбирается в таких вещах и, наверное, способен о себе позаботиться. |