|
Charles was the sort of esoteric writer who goes out and has adventures and then writes them up in a portentous style. | Чарлз был писателем чрезвычайно эзотерическим, из числа тех, кто вечно не только стремится к необычайным приключениям, но и описывает их самым неожиданным образом. |
His search was for-well, what shall I call it? The Beyond? The Occult? The Interface? | Фостер, например, искал приключений - как бы это выразиться поточнее?.. в потустороннем мире? в оккультизме? в пограничных с реальностью областях?.. |
After twenty years in this business I still don't know how to describe, in one simple phrase, the sort of book I publish. | Двадцать лет я издаю подобные книги, но по-прежнему не могу простыми словами описать, о чем они! |
Charles Foster's last book had dealt with three months he had spent with a Baluchistani Dervish in the desert of Kush under incredibly austere conditions. | Последнюю свою книгу Чарлз Фостер создал после трехмесячного пребывания в обществе какого-то белуджистанского дервиша в пустыне Куш, где условия отличались чрезвычайной суровостью. |
What had he gotten out of it? | Что же он там получил? |
A direct though fleeting knowledge of the indivisible oneness of things, a sense of the mystery and the grandeur of existence... in short, the usual thing. | Отчетливое, хотя и довольно поверхностное понимание неделимого единства всего сущего и ощущение великой тайны бытия... Короче говоря, ничего такого уж необычного. |
And he had gotten a book out of it; and that, too, is the usual thing. | Но какую потрясающую книгу он написал! Что, впрочем, было для него весьма характерно. |
We set up a lunch for the next day. | Мы договорились встретиться завтра за ленчем. |
I rented a car and drove to Charles's house in Oxfordshire. | Я взял напрокат машину и отправился к Чарлзу в Оксфордшир. |
It was a beautiful old thatch-roofed building set in the middle of five acres of rolling countryside. | У него был прелестный старинный дом с тростниковой крышей, стоявший среди холмов на просторном участке земли в пять акров. |
It was called Sepoy Cottage, despite the fact that it had five bedrooms and three parlors. | Дом назывался "Хижина сипая", хотя в этой "хижине" было минимум пять спален и три гостиных. |
It didn't actually belong to Charles, as he told me immediately. It belonged to Mimi Royce. | Оказалось, что хозяин его - вовсе не Чарлз (о чем он немедленно мне сообщил), а Мими Ройс. |
"But she lets me use it whenever I like," he said. |