Мисс Мышка и четвёртое измерение | страница 3



Charles was the sort of esoteric writer who goes out and has adventures and then writes them up in a portentous style.Чарлз был писателем чрезвычайно эзотерическим, из числа тех, кто вечно не только стремится к необычайным приключениям, но и описывает их самым неожиданным образом.
His search was for-well, what shall I call it? The Beyond? The Occult? The Interface?Фостер, например, искал приключений - как бы это выразиться поточнее?.. в потустороннем мире? в оккультизме? в пограничных с реальностью областях?..
After twenty years in this business I still don't know how to describe, in one simple phrase, the sort of book I publish.Двадцать лет я издаю подобные книги, но по-прежнему не могу простыми словами описать, о чем они!
Charles Foster's last book had dealt with three months he had spent with a Baluchistani Dervish in the desert of Kush under incredibly austere conditions.Последнюю свою книгу Чарлз Фостер создал после трехмесячного пребывания в обществе какого-то белуджистанского дервиша в пустыне Куш, где условия отличались чрезвычайной суровостью.
What had he gotten out of it?Что же он там получил?
A direct though fleeting knowledge of the indivisible oneness of things, a sense of the mystery and the grandeur of existence... in short, the usual thing.Отчетливое, хотя и довольно поверхностное понимание неделимого единства всего сущего и ощущение великой тайны бытия... Короче говоря, ничего такого уж необычного.
And he had gotten a book out of it; and that, too, is the usual thing.Но какую потрясающую книгу он написал! Что, впрочем, было для него весьма характерно.
We set up a lunch for the next day.Мы договорились встретиться завтра за ленчем.
I rented a car and drove to Charles's house in Oxfordshire.Я взял напрокат машину и отправился к Чарлзу в Оксфордшир.
It was a beautiful old thatch-roofed building set in the middle of five acres of rolling countryside.У него был прелестный старинный дом с тростниковой крышей, стоявший среди холмов на просторном участке земли в пять акров.
It was called Sepoy Cottage, despite the fact that it had five bedrooms and three parlors.Дом назывался "Хижина сипая", хотя в этой "хижине" было минимум пять спален и три гостиных.
It didn't actually belong to Charles, as he told me immediately. It belonged to Mimi Royce.Оказалось, что хозяин его - вовсе не Чарлз (о чем он немедленно мне сообщил), а Мими Ройс.
"But she lets me use it whenever I like," he said.