Чарлз слишком любит женщин, чтобы действительно жениться на одной из них. |
That's Miss Mouse." | Это мисс Мышка. |
"Is Mouse an English name?" | - Мышка? На английскую фамилию не похоже... |
"It's just Charles's nickname for her. | - Да это просто Чарлз ее так прозвал! |
Actually, she's not very mouselike at all. | В общем-то, она и на мышку совсем не похожа. |
Marmoset might be more like it, or even wolverine. | Скорее, на обезьянку или даже на росомаху. |
She's Mimi Royce, a society photographer. | Ее зовут Мими Ройс, она известный в светских кругах фотограф. |
She's quite well off-the Royce textile mills in Lancashire, you know-and she adores Charles, poor thing." | И, кстати сказать, особа весьма обеспеченная -знаешь текстильные предприятия Ройса в Ланкашире? Она обожает Чарлза, бедняжка. |
"He does seem to be an attractive man," I said. | - Ну, по-моему, он действительно должен нравиться женщинам, - сказал я. |
"I suppose so," Pam said, "if you like the type." | - Пожалуй, - согласилась Памела. - Я такой тип не очень люблю... |
She glanced at me to see how I was taking that, then laughed when she saw my expression. "Yes, I am rather prejudiced," she confessed. | - Она быстро и внимательно посмотрела на меня, перехватила мой удивленный взгляд и рассмеялась: - Да, ты прав: я чересчур субъективна! |
"Charles used to be rather interested in me until he found his own true love." | Дело в том, что Чарлз когда-то весьма упорно ухаживал за мной, а потом нашел наконец свою единственную и настоящую любовь. |
"Who was-?" | - И кто же это? |
"Himself, of course. | - Разумеется, он сам! |
Come, let me introduce you." | Ну, пойдем, я тебя ему представлю. |
Foster knew about Manjusri Books and was interested in publishing with us. He thought we might be a good showcase for his talents, especially since Paracelsus Press had done so poorly with his last, Journey Through the Eye of the Tiger. | Об издательстве "Манжусри-букс" Фостер знал хорошо и был заинтересован в сотрудничестве с нами, полагая, что мы станем неплохой витриной для его талантов, особенно после того, как издательство "Парацельс-пресс" так отвратительно поступило с его последней работой "Путешествие в глубь тигриного глаза". |
There was something open and boyish about Foster. | Было в поведении Фостера что-то детское, открытое. |
He spoke in a high, clear English voice that conjured up in me a vision of punting on the Thames on a misty autumn day. | И голос - звонкий, чистый; такими голосами перекликаются в осеннем, пронизанном солнцем тумане мальчишки, плавая на своих плоскодонках по Темзе. |