Charles's system of counter-conditioning had failed. | Реверсивная программа не сработала. |
I decided that he needed a different sort of symbol to look at-something simple and direct, something reassuring-" | И я решила, что нужны какие-то совсем иные символы, что-нибудь простое и ясное, что-нибудь способное Чарлза поддержать и ободрить... |
Just then Charles came slowly down the stairs. | И тут мы увидели, как по лестнице медленно спускается сам Чарлз. |
He had lost a lot of weight since I saw him last, and his face was haggard. | Он заметно отощал; лицо выглядело изможденным. |
He looked thin, happy, and not quite sane. | Но, несмотря на худобу и усталость, он казался совершенно счастливым и... несколько безумным. |
"I was just napping," he said. | - Я только что проснулся, - сказал он. |
"I've got rather a lot of sleep to catch up on. | - Мне совершенно необходимо как следует отоспаться. |
Did Mouse tell you how she saved what little is left of my sanity?" | Вам Мышка уже рассказала, каким образом она спасла то немногое, что еще оставалось от моего рассудка? |
He put his arm around her shoulders. | - Он обнял Мими за плечи. |
"She's marvelous, isn't she? | Она просто молодчина, не правда ли? |
And to think that I only realized yesterday that I loved her. | Подумать только, я ведь только вчера наконец понял, как люблю ее! |
We're getting married next week, and you're all invited." | На следующей неделе у нас свадьба, я вас всех приглашаю! |
Mimi said, "I thought we were flying down to Monte Carlo and getting married in the city hall." | - Но я думала, мы полетим в Монте-Карло, -заметила Мими, - а обвенчаемся в городской ратуше. |
"Why, so we are." | - Ну да... конечно! |
Charles looked bewildered for a moment. He touched his head with the unconscious pathos of the wounded soldier in the movie who hasn't yet realized that half his head is blown away. | - На мгновение Чарлз, казалось, растерялся и коснулся лба вызывающим жалость жестом -точно раненый солдат, у которого снесло полголовы, но он еще не успел это осознать. |
"The old think-piece hasn't quite recovered yet from the beating I gave it with those wretched cubes. | - Моя старая кастрюля все еще варит плоховато после той гонки, которую я ей задал. Ох уж эти проклятые кубики! |