Мисс Мышка и четвёртое измерение | страница 13
We tried, and were told that Mimi's telephone was out of order. | Мы позвонили, и нам сообщили, что телефон Мими Ройс некоторое время назад вышел из строя. |
We decided to go to Sepoy Cottage at once. | Мы тут же решили ехать в "Хижину сипая". |
Claude drove us out in his old Morgan. | Клод вызвался отвезти нас туда на своем стареньком "Моргане". |
Mimi met us at the door. | Мими вышла нам навстречу. |
She looked thoroughly exhausted, yet there was a serenity about her that I found just a little uncanny. | Она выглядела страшно усталой, однако взгляд у нее был неестественно безмятежным. |
"I'm so glad you've come," she said, leading us inside. | - Я так рада, что вы приехали, - сказала она, ведя нас в дом. |
"You have no idea how frightening it's all been. | - Вы просто не представляете, как было страшно в последние дни! |
Charles came close to losing his mind in these last days." | Чарлз чуть не утратил рассудок. |
"But why didn't you tell us?" I demanded. | - Но почему же вы нам ничего не сказали? -спросил я. |
"Charles implored me not to. | - Чарлз категорически запретил мне. |
He told me-and I believed him-that he and I had to see this thing through together. | Он объяснял это - и я ему верила необходимостью пройти через тяжкое испытание только вдвоем со мной. |
He thought it would be dangerous to his sanity to bring in anyone else at this point." | Он полагал, что разум его скорее подвергнется опасности, если на данном этапе к работе подключится кто-то еще. |
Claude made a noise that sounded like a snort. | Клод как-то странно хрюкнул и спросил: |
"Well, what happened?" | - Так, ну и что же случилось потом? |
"It all went very well at first," Mimi said. | - Сперва все шло очень хорошо, - сказала Мими. |
"Charles began to spend increasingly longer periods in front of the machine, and he came to enjoy the experience. Soon I could get him away only to eat, and grudgingly at that. | - Чарлз все больше и больше времени проводил у своей машины, ему это начинало нравиться, а вскоре его лишь с трудом можно было отвлечь от упражнений с Автоматической Мандалой, разве что поесть, и то он все время на меня ворчал. |
Then he gave up food altogether. | Потом он и есть перестал... |
After a while he no longer needed the machine. He could see the cubes and their faces in his head, could move them around at any speed he wanted, bring them together or spread them apart. | А через некоторое время ему стала не нужна и машина: он научился мысленно представлять себе и кубы, и все их стороны; мог мысленно заставить их вращаться с любой скоростью или мысленно собрать их вместе, или раскидать в разные стороны... |
Книги, похожие на Мисс Мышка и четвёртое измерение