Узы крови | страница 82
- Стоит ли так печалиться, котик? - говорила она улыбаясь. - Они вырезали детский сад, зато оставили комнатку для игр. | |
He looked at her for a long moment, then turned and walked away. | Он долгим взглядом посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. * * * |
Vivian loved to go on buying sprees. | Вивиан обожала покупать себе дорогие вещи. |
She spent money mdiscriminately, recklessly, on clothes and jewelry and cars, and Alec did not have the heart to stop her. | Она не считая и без разбору тратила деньги на одежду, драгоценности и автомобили, и у Алека не хватало духу ее остановить. |
He told himself that she had grown up in poverty, hungry for beautiful things. | Он говорил себе, что, выросши в бедности, она была лишена красивых вещей. |
He wanted to buy them for her. | Ему хотелось их ей дарить. |
Unfortunately, he could not afford it. | Но к сожалению, он не мог себе этого позволить. |
His salary was consumed by taxes. His fortune lay in his shares of stock in Roffe and Sons but those shares were restricted. | Его жалованье съедали налоги, основное же его состояние было вложено в акции фирмы "Рофф и сыновья". Свободного доступа к этим акциям у него не было. |
He tried to explain that to Vivian but she was not interested. | Он пытался объяснить это Вивиан, но она и слушать не желала. |
Business discussions bored her. | Деловые разговоры утомляли ее. |
And so Alec let her carry on. | И Алек позволил ей продолжать в том же духе. |
He had first learned of her gambling when Tod Michaels, the owner of Tod's Club, a disreputable gambling place in Soho, had dropped in to see him. | О том, что она играет на деньги, он впервые узнал от Тода Майклза, владельца "Тод-клаб", сомнительной репутации игорного дома в Сохо, самом злачном из районов Лондона. |
"I have your wife's IOU's here for a thousand pounds, Sir Alec. | - У меня на руках несколько расписок вашей жены на общую сумму в тысячу фунтов, сэр Алек. |
She had a rotten run at roulette." | В последнее время ей здорово не везет в рулетку. |
Alec had been shocked. | Алек был не на шутку встревожен. |
He had paid off the IOU's and had had a confrontation with Vivian that evening. | Он оплатил ее расписки, и в тот же вечер у них с Вивиан состоялся серьезный разговор. |
"We simply can't afford it," he had told her. "You're spending more than I'm making." | - Мы просто не можем себе этого позволить, -заявил он ей. - Ты тратишь больше, чем я зарабатываю. |
She had been very contrite. | Она была само раскаяние. |
"I'm sorry, angel. |
Книги, похожие на Узы крови