Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины. |
That was why she did not want him in her bed. | Оттого она и не хотела видеть его в своей постели. |
So now he said, | И потому он сказал: |
"Of course I understand, darling." | - Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему. |
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. | Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте. |
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. | Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики. |
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. | Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею. |
She was undoubtedly the most beautiful woman there. | Не было там женщины красивее ее! |
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. | Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место. |
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. | В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя. |
His friends were older than Vivian, too conservative for her. | Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее. |
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. | Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями. |
The results were disastrous. | Результат оказался более чем плачевным. |
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. | Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему. |
But one day, somehow-and Alec could not bear to know how-she picked up a vaginal infection and had to have a hysterectomy. | Но в один злосчастный день каким-то образом -Алеку невыносимо было думать, каким именно, -она подхватила вагинальную инфекцию, и ей удалили матку. |
Alec had longed for a son. | А Алек так мечтал о сыне! |
The news had shattered him, but Vivian was unperturbed. | Новость потрясла его, Вивиан же была невозмутима. |
"Don't worry, luv," she said, smiling. "They took out the nursery, but they left in the playpen." |