|
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, | Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила: |
"Let's get out of this place, Alec." | - Уедем отсюда, Алек. |
He looked at her, puzzled. | Он в недоумении посмотрел на нее: |
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" | - Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон? |
"I mean I want to move back to London." | - Я имею в виду вообще убраться отсюда! |
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, | Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал: |
"Vivian, it's so peaceful here. | - Вивиан, здесь так тихо, покойно. |
I-" | Я... |
And she said, | На что она ответила: |
"I know, luv. | - Знаю, котик. |
That's what I can't stand-the fucking peace!" | Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой! |
They moved to London the following week. | На следующей неделе они уехали в Лондон. |
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. | В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами. |
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. | На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни. |
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, | В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала: |
"I love you, Alec, but you do snore, you know." | - Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь! |
Alec had not known. | Алек не знал об этом своем недостатке. |
"I really must sleep alone, luv. | - Лучше, если я буду спать одна, котик. |
You don't mind, do you?" | Лады? |
Alec minded deeply. | В Алеке все протестовало. |
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. | Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели. |
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. |