Новоиспеченная невеста переехала в его родовой дом, отделанный в стиле Роберта Адама, неоклассического архитектора восемнадцатого века, в Глостершире, огромный георгианский особняк с дорическими колоннами и широкой подъездной аллеей. |
It was set amid the green of a hundred acres of lush farmland, with its own private hunting, and running streams to fish. | Дом стоял посреди сотни акров зеленого моря роскошной пахотной земли, часть которой была отведена под личное охотничье хозяйство; а в многочисленных ручьях, пересекавших владения сэра Алека, водилось много рыбы. |
At the back of the house was a park that had been laid out by "Capability" Brown. | Позади особняка фирмой "Кейпабилити Браун" был разбит обширный парк. |
The interior of the house was stunning. | Внутреннее убранство ошеломляло своей роскошью. |
The large front hall had a stone floor and walls of painted wood. | Холл в передней был выложен каменными плитами, а стены отделаны окрашенным деревом. |
There were pairs of old lanterns and marble-topped Adam giltwood tables and mahogany chairs. | С потолка попарно свисали старинные фонари, в разных местах стояли крытые мрамором столы в стиле Роберта Адама с позолоченными ножками и стулья из красного дерева. |
The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. | Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа. |
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. | Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде. |
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. | Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната. |
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. | На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги. |