Узы крови | страница 76
Бюстик у нее - пальчики оближешь. | |
Sir Alec flushed. | Сэр Алек густо покраснел. |
Vivian's name on this man's lips was a sacrilege. | Само упоминание имени Вивиан этим негодяем было святотатством. |
Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep. | Алек вспомнил, что, когда уезжал утром, Вивиан все еще спала. |
They had separate bedrooms, and one of Alec Nichols' great joys was to go into Vivian's room for one of his "visits." | У них были отдельные спальни, и самой большой радостью Алека Николза было заходить к ней во время своих нечастых "визитов". |
Sometimes, when Alec awakened early, he would walk into Vivian's bedroom while she was asleep and simply stare at her. | Иногда, проснувшись слишком рано, он наведывался к ней, когда она еще спала, и просто стоял и смотрел на нее. |
Awake or asleep, she was the most beautiful girl he had ever seen. | Спала ли она или бодрствовала, она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо встречал. |
She slept in the nude, and her soft, curved body would be half exposed as she curled into the sheets. | Спала она нагая, и смятые во сне простыни едва прикрывали ее податливое, с изящными изгибами тело. |
She was blond, with wide, pale-blue eyes and skin like cream. Vivian had been a minor actress when Sir Alec had first met her at a charity ball. | Золотоволосая, с широко расставленными бледно-голубыми глазами и нежной, кремового оттенка кожей, Вивиан до встречи с сэром Алеком на одном из благотворительных балов работала актрисой на вторых ролях в одном из театров. |
He had been enchanted by her looks, but what had drawn him to her was her easy, outgoing personality. | Он был покорен ее красотой, но в еще большей степени его притягивал ее уживчивый, легкий и веселый нрав. |
She was twenty years younger than Alec, and filled with a zest for living. | Она была на двадцать лет моложе его, и жажда жизни буквально переполняла ее. |
Where Alec was shy and introverted, Vivian was gregarious and vivacious. | Там, где Алек был застенчив и стремился к уединению и самоанализу, она была общительна, добра и жизнерадостна. |
Alec had been unable to get her out of his mind, but it had taken him two weeks to summon up nerve enough to telephone her. | Он никак не мог выбросить ее из головы, но только спустя две недели после их первой встречи решился наконец позвонить ей. |
To his surprise and delight Vivian had accepted his invitation. | К его удивлению и восторгу, Вивиан приняла его приглашение. |
Книги, похожие на Узы крови