|
He skillfully set them down on the table. | Он ловко поставил их на стол перед ними. |
"Don't mind if I do," Jon Swinton said. | - Глупо было бы отказываться, - сказал Суинтон. |
He examined the labels on the boxes, whistled in admiration, pulled out several cigars which he put in his breast pocket, then lit one. | Пробежав глазами этикетки на коробках и восхищенно присвистнув, он отобрал себе несколько сигар, одну из которых закурил, а остальные положил во внутренний карман пиджака. |
Neither the waiter nor Sir Alec showed any reaction to this breach of manners. | Официант и сэр Алек сделали вид, что не заметили ничего предосудительного. |
The waiter nodded to Sir Alec, and carried the cigars to another table. | Официант слегка поклонился сэру Алеку и понес сигары к следующему столу. |
"My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I'm afraid, they've got impatient." | - Мои хозяева слишком терпеливы к вам, сэр Алек, но боюсь, что их терпение начинает иссякать. |
He picked up the burned match, leaned forward and dropped it into Sir Alec's glass of wine. | Он взял обгоревшую спичку, наклонился вперед и небрежно бросил ее в бокал вина, из которого пил сэр Алек. |
"Between you and I, they're not nice people when they're upset. | - Скажу вам откровенно, как другу, я бы не стал их раздражать. |
You don't want to get them down on you, you know what I mean?" | Надеюсь, вы не хотите, чтобы они рассердились на вас? |
"I simply don't have the money right now." | - Но у меня сейчас нет денег. |
Jon Swinton laughed loudly. | Джон Суинтон расхохотался. |
"Come off it, chum. | - Да будет вам прибедняться! |
Your mom was a Roffe, right? | По линии мамочки вы же Рофф, так? |
You got a hundred-acre farm, a posh town house in Knightsbridge, a Rolls-Royce and a bloody Bentley. You're not exactly on the dole then, are you?" | У вас тысяча акров отличной земли, шикарный дом в Найтсбридже, "роллс-ройс", "бентли", чего же вам еще надо для полного комплекта, пособие по безработице, что ли? |
Sir Alec looked around, pained, and said quietly, | Сэр Алек со страдальческим видом оглянулся по сторонам и тихо сказал: |
"None of them is a liquid asset. | - Но все, что вы перечислили, неликвидно, то есть не может быть реализовано за наличные деньги. |