|
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. | Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед. |
They had all belonged to White's. | Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба". |
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. | Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой. |
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. | Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины. |
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. | Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке. |
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. | - У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты. |
Sir Alec nodded. | Сэр Алек утвердительно кивнул: |
"Yes. | >- Да |
Things have changed since Voltaire said, | Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил: |
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" | "У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус". |
Jon Swinton looked up. | Джон Суинтон поднял глаза от тарелки. |
"Who's Voltaire?" | - Кто такой Вольтер? |
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." | - Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек. |
"Oh." | - А, понятно. |
Jon Swinton washed his food down with a swallow of wine. He laid down his knife and fork and wiped a napkin across his mouth. | Джон Суинтон запил котлету глотком вина, отложил в сторону нож и вилку и вытер рот салфеткой. |
"Well, now, Sir Alec. Time for you and I to talk a little business." | - А теперь, сэр Алек, поговорим о деле. |
Alec Nichols said softly, "I told you two weeks ago I'm working everything out, Mr. Swinton. I need a bit more time." | - Я уже говорил вам две недели назад, господин Суинтон, что работа идет полным ходом, но мне нужно дополнительное время, - сказал сэр Алек мягко. |
A waiter walked over to the table, balancing a high stack of wooden cigar boxes. | К их столу подошел официант, в руках которого одна на другой стояло несколько деревянных коробок с сигарами. |