Узы крови | страница 38
Ivo was a superb cook, and one of his specialties, appropriately enough, was polio alla cacciatora, chicken of the hunter. | Иво был великолепным поваром, и шедевром его кулинарного искусства был polio alla cacciatora, цыпленок по-охотничьи. |
After dinner, a bottle of chilled champagne to drink in bed...Ah, yes, Ivo loved stage four. | После обеда бутылка охлажденного шампанского подавалась прямо в постель... О, Иво обожал четвертую стадию! |
But stage five was probably the most delicate of them all. | Но самой деликатной была пятая стадия. |
It consisted of a heartbreaking farewell speech, a generous parting gift and a tearful arrivederci. | Она состояла из душещипательной прощальной речи, дорогого прощального подарка и полного слез и стенаний arrivederci. * * * |
But all that was in the past. | Все это теперь уже позади. |
Now Ivo Palazzi took a quick glance at his bleeding, scratched face in the mirror over his bed and was horrified. | А в настоящем Иво Палацци бросил быстрый взгляд на свое кровоточащее, сплошь расцарапанное лицо в зеркале над кроватью и ужаснулся. |
He looked as though he had been attacked by a mad threshing machine. | Такое впечатление, будто на него набросилась взбесившаяся сенокосилка. |
"Look at what you've done to me! " he cried. "Cora, I know you didn't mean it." | - Смотри, что ты наделала! - завопил он. - Cara, я знаю, ты этого не хотела. |
He moved over to the bed to take Donatella in his arms. | Он придвинулся ближе к кровати и попытался обнять Донателлу. |
Her soft arms flew around him and as he started to hug her, she buried her long fingernails in his naked back and clawed him like a wild animal. | Ее мягкие руки обвились вокруг него, и, когда он стал прижимать ее к себе, она, как дикая кошка, яростно вонзила ему в спину свои длинные ногти. |
Ivo yelled with pain. | Иво заорал от боли. |
"Scream!" Donatella shouted. "If I had a knife, I'd cut your cazzo and ram it down your miserable throat" | - Ори! - крикнула Донателла. - Будь у меня нож, я бы отрезала твой cazzo и воткнула бы его тебе в глотку! |
"Please!" Ivo begged. "The children will hear you." | - Ради Бога, тише, - умолял ее Иво. - Дети же рядом! |
"Let them!" she shrieked. "It's time they found out what kind of monster their father is." | - Ну и пусть! - не унималась она. - Пора им знать, каков подонок их любимый папочка... |
He took a step toward her. | Он шагнул к ней. |
"Carissima-" | - Carissima... |
"Don't you touch me! | - Не прикасайся ко мне! |
I'd give my body to the first drunken syphilitic sailor I met on the streets before I'd ever let you come near me again." |
Книги, похожие на Узы крови