Узы крови | страница 22



Он же был вне себя от гнева.
"You're a silly, vain fool," Anton Roffe screamed at her. "You've married a no-good fortune hunter.- Идиотка! - топал он ногами. - Взять и выйти замуж за альфонса!
I've had him checked out. All his life he's lived off women, but he's never found anyone stupid enough to marry him before."Я проверил, всю жизнь он жил за счет женщин, но ни одна дура не догадалась выйти за него замуж.
"Stop it!" Anna cried. "You don't understand him."- Прекрати! - кричала она. - Ты не знаешь его!
But Anton Roffe knew that he understood Walther Gassner only too well.Но Антон Рофф прекрасно знал, что представлял собой Вальтер Гасснер.
He asked his new son-in-law to come to his office.Он пригласил новоиспеченного зятя в свой кабинет.
Walther looked around approvingly at the dark paneling and the old paintings hanging on the walls.Вальтер с удовольствием оглядел отделанные черным деревом стены и висевшие на них старинные картины.
"I like this place," Walther said.- Мне нравится этот кабинет, - заявил он.
"Yes. I'm sure it's better than the orphanage."- Не сомневаюсь, что здесь лучше, чем в приюте.
Walther looked up at him sharply, his eyes suddenly wary.Вальтер быстро взглянул на Антона Роффа. Глаза его сразу стали настороженными.
"I beg your pardon?"- Простите, не понял?
Anton said, "Let's cut out the Scheiss. You've made a mistake.- Опустим формальности, - сказал Антон. - Вы промахнулись.
My daughter has no money."У моей дочери нет денег.
Walther's gray eyes seemed to turn to stone.Серые глаза Вальтера стали ледяными.
"What are you trying to tell me?"- Не пойму, что вы пытаетесь мне сказать?
"I'm not trying to tell you anything. I'm telling you. You won't get anything from Anna because she hasn't got anything.- Я не пытаюсь сказать, я говорю: вы ничего не получите от Анны, так как у нас ничего нет.
If you had done your homework more thoroughly, you would have learned that Roffe and Sons is a close-held corporation.Если бы вы более тщательно прорабатывали домашние заготовки, то предварительно выяснили бы, что "Рофф и сыновья" закрытая корпорация.
That means that none of its stock can be sold.Это означает, что акции ее не подлежат продаже.
We live comfortably, but that's it.Мы не бедны, это правда.
There is no big fortune to be milked here."Но выдоить из нас состояние не удастся.
He fumbled in his pocket, drew out an envelope and threw it on the desk in front of Walther.Он пошарил в карманах, вынул конверт и небрежно бросил его на стол.