Узы крови | страница 22
Он же был вне себя от гнева. | |
"You're a silly, vain fool," Anton Roffe screamed at her. "You've married a no-good fortune hunter. | - Идиотка! - топал он ногами. - Взять и выйти замуж за альфонса! |
I've had him checked out. All his life he's lived off women, but he's never found anyone stupid enough to marry him before." | Я проверил, всю жизнь он жил за счет женщин, но ни одна дура не догадалась выйти за него замуж. |
"Stop it!" Anna cried. "You don't understand him." | - Прекрати! - кричала она. - Ты не знаешь его! |
But Anton Roffe knew that he understood Walther Gassner only too well. | Но Антон Рофф прекрасно знал, что представлял собой Вальтер Гасснер. |
He asked his new son-in-law to come to his office. | Он пригласил новоиспеченного зятя в свой кабинет. |
Walther looked around approvingly at the dark paneling and the old paintings hanging on the walls. | Вальтер с удовольствием оглядел отделанные черным деревом стены и висевшие на них старинные картины. |
"I like this place," Walther said. | - Мне нравится этот кабинет, - заявил он. |
"Yes. I'm sure it's better than the orphanage." | - Не сомневаюсь, что здесь лучше, чем в приюте. |
Walther looked up at him sharply, his eyes suddenly wary. | Вальтер быстро взглянул на Антона Роффа. Глаза его сразу стали настороженными. |
"I beg your pardon?" | - Простите, не понял? |
Anton said, "Let's cut out the Scheiss. You've made a mistake. | - Опустим формальности, - сказал Антон. - Вы промахнулись. |
My daughter has no money." | У моей дочери нет денег. |
Walther's gray eyes seemed to turn to stone. | Серые глаза Вальтера стали ледяными. |
"What are you trying to tell me?" | - Не пойму, что вы пытаетесь мне сказать? |
"I'm not trying to tell you anything. I'm telling you. You won't get anything from Anna because she hasn't got anything. | - Я не пытаюсь сказать, я говорю: вы ничего не получите от Анны, так как у нас ничего нет. |
If you had done your homework more thoroughly, you would have learned that Roffe and Sons is a close-held corporation. | Если бы вы более тщательно прорабатывали домашние заготовки, то предварительно выяснили бы, что "Рофф и сыновья" закрытая корпорация. |
That means that none of its stock can be sold. | Это означает, что акции ее не подлежат продаже. |
We live comfortably, but that's it. | Мы не бедны, это правда. |
There is no big fortune to be milked here." | Но выдоить из нас состояние не удастся. |
He fumbled in his pocket, drew out an envelope and threw it on the desk in front of Walther. | Он пошарил в карманах, вынул конверт и небрежно бросил его на стол. |
Книги, похожие на Узы крови