Узы крови | страница 21



Она пригласила его к себе в комнату, и они долго там сидели и разговаривали, а когда Вальтер рассказал Анне историю своей жизни, она вдруг ему поверила, подумав: "Да ведь это история моей собственной жизни".
Like her, Walther had never had anyone to love.Как и ей, ему некого было любить.
He had been alienated from the world by his birth as a bastard, as Anna had been alienated by her illness.С самого рождения он, как и она, оказался отчужденным от общества: он - потому что родился внебрачным, она - потому что родилась хилой и болезненной.
Like her, Walther had been filled with the need to give love.Как и она, Вальтер испытывал острую нужду кого-нибудь полюбить.
He had been brought up in an orphanage, and when he was thirteen and his extraordinary good looks were already apparent, the women in the orphanage had begun to use him, bringing him to their rooms at night, taking him to bed with them, teaching him how to please them.Он воспитывался в сиротском приюте, и, когда ему исполнилось тринадцать лет и стало очевидно, что он до безумия красив, женская половина населения приюта начала использовать его как инструмент для наслаждения, затаскивая его к себе в постель и обучая разным способам удовлетворять их похоть.
As a reward the young boy was given extra food and pieces of meat, and desserts made with real sugar.В награду мальчик получал хорошую пищу, лучшие куски мяса и сладости.
He received everything but love.У него было все, кроме любви.
When Walther was old enough to run away from the orphanage, he found that the world outside was no different.Когда Вальтер, достигнув совершеннолетия, сбежал из приюта, то оказалось, что мир вне его стен ничуть не лучше.
Women wanted to use his good looks, to wear him as a badge; but it never went any deeper than that.Женщин и здесь привлекала только его внешность, он был для них своего рода игрушкой, но дальше этого дело не шло.
They gave him gifts of money and clothes and jewelry, but never of themselves.Они дарили ему деньги, красивую одежду, драгоценности, но никогда - себя.
Walther was her soul mate, Anna realized, her doppelg?nger.Вальтер был ее doppelganger, ее родственной душой.
They were married in a quiet ceremony at the town hall.Их обручение, состоявшееся в ратуше, прошло тихо и незаметно. * * *
Anna had expected her father to be overjoyed.Анна думала, что отец чрезвычайно обрадуется этому событию.
Instead, he had flown into a rage.