|
"You were meant to do better things than this." | - Вы предназначены для более значительного, чем это. |
"What things?" Anna had asked, miserable. | - Чего же именно? - спросила Анна, чувствуя себя жалкой и никчемной. |
"I'll tell you at dinner tonight." | - Я скажу вам сегодня вечером за ужином. |
They had dined that evening and breakfasted the next morning, and then had lunch and dinner again. | Вечером они ужинали вместе и вместе на следующее утро завтракали, потом обедали и снова ужинали вместе. |
Walther neglected his clients. | Вальтер забросил всех других своих клиентов. |
He skipped skiing lessons in order to go into the village with Anna. | Он пропускал занятия, чтобы лишний часок побыть с Анной. |
He took her to the casino in Der Goldene Greif, and they went sleigh riding and shopping and hiking, and sat on the terrace of the hotel hour after hour, talking. | Они съездили в поселок, и он сводил ее в казино "Дер Гольден Гриф", они катались с гор на санках, бегали по магазинам, совершали длительные пешие экскурсии и часами сидели на террасе гостиницы и говорили, говорили, говорили. |
For Anna, it was a time of magic. | Это было волшебное время для Анны. |
Five days after they had met, Walther took her hands in his and said, | Пять дней спустя после их первой встречи Вальтер взял ее руки в свои и сказал: |
"Anna, liebchen, I want to marry you." | - Анна, либхен, выходи за меня замуж. |
He had spoiled it. | И все испортил. |
He had taken her out of her wonderful fairyland and brought her back to the cruel reality of who and what she was. | Он вырвал ее из волшебной страны и вернул к жестокой действительности, напомнив ей, кем и чем она была. |
An unattractive, thirty-five-year-old virginal prize for fortune hunters. | Уродливой тридцатипятилетней старой девой, лакомым кусочком для охотников за приданым. |
She had tried to leave but Walther had stopped her. | Она попыталась вырвать руки, но Вальтер ее удержал. |
"We love each other, Anna. | - Мы любим друг друга, Анна. |
You can't run away from that." | От этого никуда не убежишь. |
She listened to him lying, listened to him saying, | Она слушала эту ложь и, затаив дыхание, внимала его словам: |
"I've never loved anyone before," and she made it easy for him because she wanted so desperately to believe him. | "Я никого никогда не любил" - и сама потворствовала обману, так как отчаянно хотела ему верить. |
She took him back to her room, and they sat there, talking, and as Walther told Anna the story of his life, she suddenly began to believe, thinking with wonder, It is really the story of my own life. |