В конверт были вложены три фотографии, листок с адресом и другими необходимыми сведениями. |
Frelaine frowned. | Фрелейн нахмурился. |
He had never killed a female. | До сих пор ему приходилось убивать только мужчин. |
He hesitated for a moment, then picked up the telephone and dialed ECB. | Он помедлил мгновение, затем набрал номер МЭК. |
"Emotional Catharsis Bureau, Information Section," a man's voice answered. | - Министерство эмоционального катарсиса, отдел информации, - ответил мужской голос. |
"Say, look," Frelaine said. "I just got my notification and I pulled a girl. | - Не могли бы вы проверить, - попросил Фрелейн.- я только что получил извещение, и в нем указано, что моя Жертва - девушка? |
Is that in order?" | Это как понимать? |
He gave the clerk the girl's name. | - И он назвал клерку имя. |
"It's all in order, sir," the clerk replied after a minute of checking micro-files. | - Все в порядке, сэр, - заверил клерк, сверившись с картотекой. |
"The girl registered with the board under her own free will. | Девушка зарегистрировалась добровольно. |
The law says she has the same rights and privileges as a man." | По закону она обладает теми же правами, что и мужчины. |
"Could you tell me how many kills she has?" | - Не могли бы вы сказать, сколько у нее убийств на счету? |
"I'm sorry, sir. | - Сожалею, сэр. |
The only information you're allowed is the Victim's legal status and the descriptive data you have received." | Информация, которую вы вправе получить, у вас уже есть: юридический статус Жертвы, ее адрес и фотографии. |
"I see." | - Ясно. |
Frelaine paused. | - Фрелейн помедлил. |
"Could I draw another?" | - Могу ли я выбрать другую Жертву? |
"You can refuse the Hunt, of course. | - Вы, конечно, можете отказаться от этой охоты. |
That is your legal right. | Это ваше право. |
But you will not be allowed another Victim until you have served. | Но прежде, чем вы получите разрешение на следующее убийство, вам придется выступить в роли Жертвы. |
Do you wish to refuse?" | Оформить отказ? |
"Oh, no," Frelaine said hastily. | - Нет, нет, - поспешно ответил Фрелейн. |
"I was just wondering. Thank you." | - Я просто поинтересовался, спасибо. |
He hung up and sat down in his largest armchair, loosening his belt. | Он повесил трубку и, ослабив брючный ремень, сел в кресло. |
This required some thought. | Подумать было над чем - впервые в жизни он так влип. |
Damn women, he grumbled to himself, always trying to horn in on a man's game. Why can't they stay home? | - Чертово бабье, - проворчал он, - детей бы рожали да вышивали, так нет, вечно лезут куда не надо. |